1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Voy a pagar por la fresa."

"Voy a pagar por la fresa."

Traduction :Je vais payer pour la fraise.

December 18, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/danybcd

Voy a pagar por la fresa. DL me dice que dentro de mi traduccion : "Je vais payer la fraise", me olvidé una palabra. (por) No me olvidé ninguna palabra. Ya que : "Je vais payer la fraise", me paraît très bizarre, la solution adoptée par DL "Je vais payer pour la fraise" me semble nettement impropre. De toute façon, il est incontestable que l'image d''aller payer UNE fraise est surréaliste ! A moins que ce soit une expression originale et spécifique à la langue espagnole. Merci de me la faire partager ! Danybcd


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

tellement surréaliste que j'ai traduit par "les fraises" par erreur et DL ne m'a pas corrigée sur ce point


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeLeduc

Il est vrai que la quantité est curieuse, mais on n'a pas le contexte.

TOUTEFOIS, la construction avec "pour" est tout à fait acceptable, autant que celle sans, au sens propre comme au sens figuré (encore une fois, on n'a pas le contexte).


https://www.duolingo.com/profile/nguyeng

Tout à fait d'accord..... il faut dire payer une dette, payer l'addition, payer quelqu'un mais dire payer pour quelque chose est tout à fait correct.De toute façon ce qui est important ici, c'est la forme utilisée en espagnol......."pagar por" et si cette discussion peut aider à s'en souvenir, je trouve que c'est positif. Je remarque que la plupart des commentaires négatifs concerne le français alors que nous sommes ici pour apprendre l'espagnol. Ma seule objection serait l'emploi du singulier "la fraise" au lieu du pluriel "les fraises"....... mais je trouve ça amusant!.


https://www.duolingo.com/profile/nao312626

nguyeng, je ne suis pas tout à fait d'accord . Les traductions et le sens des phrases sont importantes aussi. Il y a des anglais qui viennent de ce côté aussi et nous allons aussi du côté anglais(arbre inverse). Autant apprendre ce qui est tout à fait correct et en espagnol et en français et savoir aussi à quoi ça correspond exactement(équivalent).

Cette phrase m'a semblé bizarre aussi. En général, on dit : je vais payer pour les fraises. Ou alors, on pourrait imaginer un contexte, oui. Je vais payer pour la fraise de plus, supplémentaire .... Ou comme dit GiordanoBru, payer pour une fraise dentaire.

->http://sante-medecine.journaldesfemmes.com/faq/38706-fraise-dentaire-definition

En tout cas, dans le langage parlé, on peut entendre : "Laisse, je vais payer pour les poires, tu paieras le reste" Par exemple ....


https://www.duolingo.com/profile/lionyx31

"Je paierai pour la fraise" est juste aussi, non ?


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Lu, non parce que je paierai c'est du futur simple et je vais payer c'est du futur proche ..


https://www.duolingo.com/profile/macmimile

A la limite on pourrait dire : " je vais payer les fraises" jamais on ne dira payer POUR la fraise


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Un dentiste éventuellement ? ^^


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

La traduction que vous imposez est impropre, du mot à mot aboutissant à un barbarisme. On ne paie pas "pour quelque chose", on paie quelque chose. Sauf quand il s'agit de l'accomplissement d'une vengeance, "Il va payer pour le meurtre de la concierge..." Je veux bien que vous m'appreniez le bon espagnol, mais vous semblez mal placé pour nous apprendre le bon français ;-)


https://www.duolingo.com/profile/7tity

on peut aussi dire ça quand on partage un repas : "as-tu payé pour le repas ?" sous entendu as-tu payé quelque chose ... ? mais c'est plus du langage parlé peut-être ... et de toutes façons, pour une fraise , hihihihihihi !


https://www.duolingo.com/profile/bamboutoune

tout à fait d'accord !!!


https://www.duolingo.com/profile/DUCHEMIN11

Cette phrase est incorrecte en français


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Qu'est-ce que c'est que ce jargon ? Cette traduction est du goulbi-boulga.


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Et un an plus tard, Duolingo n'a toujours pas corrigé.


https://www.duolingo.com/profile/Jika92828

Dit on toujours "pagar por" en espagnol ? "Payer pour" est rarement utilisé en français, sauf dans quelques expressions. On utilise plutôt "payer quelque chose".


https://www.duolingo.com/profile/Alice879517

On dit plutôt "je vais payer pour toi" non ? Mais "je vais payer ta part" et pas pour ta part.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.