"I am coming in a moment."
Translation:Jag kommer om ett ögonblick.
The time prepositions in Swedish are not the same as in English. We use om in these contexts.
- Jag kan göra det om en månad. = I can do it in a month (from now).
Furthermore, to use i in this context would mean for the duration of.
- Jag kan göra det i en månad = I can do it for a month
Does that mean you are going to do it continuously for a month or that you're available to do it at any point within the the month or that you'll take no longer than a month?
The first. The third would be "Jag kan göra det på en månad". The second doesn't really have a simple, straight translation but personally I would use "Jag kan göra det någon gång i månaden". "I can do it at some point in the month".
Not grammatically wrong but a too unlikely/special word order to be an accepted answer.
I was asked to translate "I'm coming in a moment" and wrote "Jag kommer om en stund". I got marked wrong.
I see now that the original Swedish sentence was "Jag kommer om ett ögonblick" and I know that is different from what I wrote.
But isn't what I wrote a correct translation for the English sentence?
No, because a moment is ett ögonblick and those are shorter than en stund which is a while.
To quote Arnauti: "Not grammatically wrong but a too unlikely/special word order to be an accepted answer."
Just to check, do you read through the whole comment section before asking your questions? Because if you don't and are able to, I recommend that you do to make sure your question hasn't already been answered.