"I am coming in a moment."
Translation:Jag kommer om ett ögonblick.
19 CommentsThis discussion is locked.
2390
Does that mean you are going to do it continuously for a month or that you're available to do it at any point within the the month or that you'll take no longer than a month?
I was asked to translate "I'm coming in a moment" and wrote "Jag kommer om en stund". I got marked wrong.
I see now that the original Swedish sentence was "Jag kommer om ett ögonblick" and I know that is different from what I wrote.
But isn't what I wrote a correct translation for the English sentence?
To quote Arnauti: "Not grammatically wrong but a too unlikely/special word order to be an accepted answer."
Just to check, do you read through the whole comment section before asking your questions? Because if you don't and are able to, I recommend that you do to make sure your question hasn't already been answered.