"Právník je už tady."
Překlad:The lawyer is here already.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
788
Napsala jsem to stejně a i po 7 letech to hlásí chybu :-(. Nejde mi přidat printscreen. Zlepšení se nejspíš nedočkáme. Je to fakt demotivující.
On už tady byl a ted to má následky v současnosti - zjistil jsem, jaké formuláře budu muset vyplnit a proto ti volám, abychom spolu prodiskutovali, co jsem se od něj dozvěděl. Napřiklad. A nebo jsem překvapený, že tu už byl, což znamená, že jsem ho propásl a budu mu muset zavolat. Pak tedy předpřítomný.
"The lawyer was here already" by pak bylo, že to je uzavřené v minulosti. Byl tu, vše jsme vyřidili a nevidím spojitost se současností. Proč se mě na něj vůbec ptáš, potřebuješ taky právníka?
Ovšem nežiju v anglicky mluvící zemi, můžu se mýlit, ale takto já chápu rozdíl předpřítomný vs minulý čas a jejich shodný překlad do češtiny.
S minulymi casy je vzdy potize. Obecne nelze plosne rict ktery cesky casy odpovidaji kterym anglickym a obracene. Jsou vety jinde v kurzu kde bereme predpritomny ale tady by to neslo. Z anglicky vety "The lawyer has been here already" je zrejme ze pravnik tady byl ale uz zase odesel. I bez toho "already" by se takhle chapala, ale s tim je to uplne jasne. Kdyby naopak byla veta "The lawyer has been here for an hour", byla by chapana ze porad tady je, a cesky preklad "pravník je tady (už) hodinu" by byl zcela v poradku. Dokonce tam by cesky preklad v minulem casu byl nespravny. Cesky a anglicky casy maji proste odlisne funkce a nejde je prekladat bez ohledu na zbytek vety.