"Právník je už tady."

Překlad:The lawyer is here already.

December 18, 2014

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/bobina11

je chyba tento slovosled? The lawyer is already here.


[deaktivovaný uživatel]

    Ne. Ale jako chybu to hlásí


    https://www.duolingo.com/profile/LudmilaHle

    Napsala jsem to stejně a i po 7 letech to hlásí chybu :-(. Nejde mi přidat printscreen. Zlepšení se nejspíš nedočkáme. Je to fakt demotivující.


    https://www.duolingo.com/profile/ali940239

    ......is here yet.....je toto možné misto already?


    https://www.duolingo.com/profile/balcek

    Proc ne has been misto is?


    https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

    Nevím, já bych větu v předpřítomném čase "The lawyer has been here already" pak přeložil do češtiny časem minulým jako "Ten právník už tady byl."


    https://www.duolingo.com/profile/balcek

    Ale předpřítomný se používá, pokud se něco stalo v minulosti a pořád to pokračuje dál do přítomnosti, ne? Takže "už tady byl" nebude předpřítomný.


    https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

    On už tady byl a ted to má následky v současnosti - zjistil jsem, jaké formuláře budu muset vyplnit a proto ti volám, abychom spolu prodiskutovali, co jsem se od něj dozvěděl. Napřiklad. A nebo jsem překvapený, že tu už byl, což znamená, že jsem ho propásl a budu mu muset zavolat. Pak tedy předpřítomný.

    "The lawyer was here already" by pak bylo, že to je uzavřené v minulosti. Byl tu, vše jsme vyřidili a nevidím spojitost se současností. Proč se mě na něj vůbec ptáš, potřebuješ taky právníka?

    Ovšem nežiju v anglicky mluvící zemi, můžu se mýlit, ale takto já chápu rozdíl předpřítomný vs minulý čas a jejich shodný překlad do češtiny.


    https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

    S minulymi casy je vzdy potize. Obecne nelze plosne rict ktery cesky casy odpovidaji kterym anglickym a obracene. Jsou vety jinde v kurzu kde bereme predpritomny ale tady by to neslo. Z anglicky vety "The lawyer has been here already" je zrejme ze pravnik tady byl ale uz zase odesel. I bez toho "already" by se takhle chapala, ale s tim je to uplne jasne. Kdyby naopak byla veta "The lawyer has been here for an hour", byla by chapana ze porad tady je, a cesky preklad "pravník je tady (už) hodinu" by byl zcela v poradku. Dokonce tam by cesky preklad v minulem casu byl nespravny. Cesky a anglicky casy maji proste odlisne funkce a nejde je prekladat bez ohledu na zbytek vety.

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.