It's a good side – not accepted, but after peeking you see "banda"="band" or "side".
Sides of a split bread, or sides of a split apple.
I wouldn't say "side" is a good translation for "banda", but I can't find something better....it's side and piece at the same time.
One could say "como vão as coisas --por essas bandas--?". "How are things going --around these parts--". (Said to someone who lives in another "side"/"location" of the country)
Banda here is "band" (music band)
Sometimes banda can be side, but that is not the case here.
We use this word as "curativo" in Portuguese. But we also use the brand name, "Band-aid" when we refer to that specific product.