"We run to the garden."

Tradução:Nós corremos para o jardim.

July 17, 2013

15 Comentários


https://www.duolingo.com/andrefrota

Por que não pode ser: "We run toward the garden"?

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/Rafael_Porciun

Olá andrefrota,

Uma pessoa pode correr em direção ao jardim (toward), mas não necessariamente ir para lá, pode querer parar em um outro local, mas que fica na mesma direção do jardim.
A mesma pessoa pode querer ir para o jardim (to), ou seja chegar até lá.
Compreendendo isso fica mais fácil na hora de traduzir.

Bons estudos.

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/guilhermenarbona

http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/towards http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/towards não sei se vai ajudar, não deve ter uma regra que explique perfeitamente.

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/guilhermenarbona

Garden jardim, yard pátio. Mas qual é quintal ?

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/emeyr

Quintal = yard - backyard /front yard (2 words)
Pátio = patio

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/nilsonsales

Que eu saiba quintal é backyard, não sei aqui no Duolingo, que as definições são diferentes :P

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/mkgt

Eu pensei em arriscar: " Nos corremos pelo jardim ". Porém não quero colocar " meu " coração em risco...rsrsrsrsrs...

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/higorcamar

Nós corremos ATÉ o jardim - está incorreto?

July 17, 2013

https://www.duolingo.com/DaniannePereira

Nós corremos no jardim , está correto!

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/guilhermenarbona

We run "in the yeard" or "on the yeard".

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/emeyr

...in the yard

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/marcosvfg9

acredito q "nos corremos no jardim esta certo tb

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/kethymlorenzo

"Nós corremos no jardim" está errado :(

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/zupymeta

Deveria valer no Jardim

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/Prof.Cherem

Estou gostando bastante do Duolingo, mas ele é meio engessado. Por exemplo, ele entende a tradução para "ao" que é a contração da preposição "a" + artigo definido masculino singular, "o". Mas a preposição "a" por vezes, como no exercício que fiz, pode ser trocada pela preposição "para", que pode ser contraída por aglutinação do artigo "o" formando a preposição para+o=pro, mas o Duolingo não reconhece.

June 2, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.