Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Each year I find myself in a different place."

Traduzione:Ogni anno mi trovo in un luogo diverso.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/annalisadl

in un luogo differente è la stessa cosa in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Nevalyr

Ho scritto "Ogni anno mi trovo in qualche posto diverso", sbagliata, 'qualche' non lo dovevo mettere... a me non pare un errore, il senso non cambia, secondo me dovrebbe essere accettata, anche perche nel parlato comune a voce, viene sempre quasi automatico di usare "qualche" al posto di "un" in questo tipo di frase...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Forse hai ragione, ma "qualche posto" significa in inglese "some places" come "qualche persona" significa "some people" (plurale). Quindi forse non è giusto tradurre qualche posto come il singolare in inglese.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

nevarly tu hai aggiunto nella frase un vocabolo non presente quindi automaticamente e giustamente lo considera errato. claudio 1947 la tua traduzione in inglese avrebbe una costruzione diversa EACH YEAR I AM IN A DIFFERENT PLACE...capisco il tuo pensiero ma in questo caso devi seguire alla lettera la traduzione ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annellapaola2011

perché è sbagliato scrivere" in un diverso luogo" anziché "in un luogo diverso"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoVer271023

Posto differente?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Manny_Leorio

Qualcuno può dirmi se il verbo "to find" ha lo stesso significato in italiano di trovarsi nel senso "sentirsi"? Per esempio quando chiedo "come ti trovi?" potrei dire "how do you find yourself?" Grazie

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/roberto389172

Non ne sono certo ma credo di no, mai sentito dire

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/carlazigno

Luogo o posto in questo caso sono intercambiabili

3 mesi fa