Translation:The lemon has a very peculiar flavor.
Thanks for the reply. Maybe in other parts of the world this is the case? I've been around and lived with Latin American Spanish speakers (mostly Mexican) for the past 8 years and not once have I heard the little green things that I squeeze into tacos and that my uncle sticks in his Corona Lite be referred to as "limas".
And I don't mean to be dismissive or abrasive. I was a little peeved because I KNOW "limon" is common useage in this case and it was my last heart with only one question left. :)
Yes, I think "Lemons have a distinctive flavor" or even "Lemons have a flavor of their own" would have the same meaning. We do use "the" this way in English sometimes. For example, "The lemon is native to South America." "The dog is man's best friend." It's just that in Spanish you have to do most of the time. There are exceptions. Check out Butt & Butler, "A New Reference Grammar of Modern Spanish" sections 3.2.6-10.
so I translated this exactly and gave this answer that was marked wrong: "the lemon has a flavor very peculiar". The reason I did it this way, even knowing that's not very good English, is because here in these discussions I have been chastised when I complained that I had rearranged the words to make better English. Some here have told me "why not just translate it exactly, duolingo can't come up with every different version". So that's how I did it this time. Looks like I can't win. Sigh.
Of course you also have to stay within the grammar rules for the respective language. :´)
I don't know. Is it really that hard for people to come up with good translations that don't stray too much from the original sentence? (No mockery intended, I'm just genuinely curious.)
I haven't really come across anything that was ungrammatical (at least on the English side of things). Maybe only subtly so. But there are some unnatural translations in here, especially when it comes to verb tenses. Maybe you're referring to those. English does not use the simple present tense as much as Spanish does, but in order to teach the differences between all the many Spanish tenses, you need to keep it neat and orderly there. :´)
Duolingo is a simple, computer-assisted translation checker. So it has only a limited number of hand-picked translations to go with each sentence. My best advice would be to make the translation literal, following the grammar rules of your language, and not using any too posh or uncommon words.