Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il venait souvent discuter le dimanche."

Traducción:Venía a menudo a discutir el domingo.

Hace 3 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/gracecil

discuter = Hablar, charlar; disputer = discutir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sorii93
sorii93
  • 13
  • 11
  • 11

"Discuter" es discutir, "disputer" es competir, "une dispute" es una disputa o desacuerdo, quizás eso puede llegar a confundir, pero está bien traducido el ejercicio. :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mauro-G
Mauro-G
  • 13
  • 10
  • 2

´La oración es algo ambigua (por lo menos en ES). ¿Discutían acerca de algún domingo específico?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 325

Sí, debería ser en plural: "los domingos".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlexZheXue
AlexZheXue
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Al parecer, el motivo de la discusión era el día domingo... Bizarre, non?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

el domingo venía a menudo a discutir ¿no vale?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

Eso en mi opinión personal sería una frase correcta. Si se dice a menudo viene a discutir... no solo viene un día sino frecuentemente.. por lo que sería en plural.. los domingos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

La frase que está mal no es la tuya. Sino la de duolíngo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

En efecto, la de Duolingo está mal al traducir: ILvenait por VENÍA, ¿quién venía: USTED , ELLA o ÉL? y si en la frase francesa dice:" SOUVENT " en español:" A MENUDO " tiene que ser más de un domingo en español, así que será:" LOS DOMINGOS ". Un saludo. 06-11-2016.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mosalf1

Correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sorii93
sorii93
  • 13
  • 11
  • 11

Si esta bueno!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

ella venía a menudo para discutir los domingos.... (si viene a menudo no viene un domingo solo,vendría los domingos , algunos o todos... )

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

Perdón es el no ella.... pero el venía a menudo para discutir el domingo es una frase incorrecta. Il venait souvent discuter le dimanche." El venía a menudo para discutir el domingo" si dice que venía a menudo ... debería decir después los domingos. En francés sera correcta esta forma pero en castellano no . Asi que la traducción sería él venía a menudo para o a discutir los domingos" sino no tendría sentido. Formas de decir lo mismo en castellano: - A menudo el venía para discutir los domingos - Él venía a menudo para discutir los domingos. - Los domingos el venía a menudo para discutir - A menudo los domingos el venía para discutir. En el momento que se pone a menudo.... no puede ser un domingo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemuelsears

venía a discutir a menudo el domingo es equivalente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

NO hay un error de concordancia... si es a menudo no puede ser un solo día

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Antonio937137

bastante no vale?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Valeria45113

no tiene sentido en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 21

Si era el domingo, serían discusiones de fútbol: La Rome a gagné le Championnat.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Fernandign0
Fernandign0
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Venía a menudo y el domingo tienen la misma forma adverbial de tiempo, de frecuencia; así usadas, estas expresiones son redundantes. Por tanto, la traducción correcta sería "él solía venir a discutir el domingo", o, mejor, "los domingos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ANIBAL183063

bueno... esta vez "se pasaron de rosca"... no es lo mismo lo que puse: "a menudo, el venía a discutir el domingo"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

no se como se dice en espanol pero en francés se dice :il vient souvent LE dimanche pero il vient souvent LES jours fériés...sin comentario!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/armando_jj

Frase mal construida, desde la perspectiva del español de España. Se presta a equívoco, para ser aceptable debería ser en plural "los domingos". Si va en singular debería incluir "cada".

Hace 7 meses