affärsrelation, for instance, so a very literal translation.
It's not that you can't use förhållande for non-romantic relationships, but the sentence Vi har ett förhållande is something I can't imagine ever saying in a different setting.
You would use ”have” as in this example. You could also say ”vi är ihop/tillsammans” (we are together).
Is there a difference in usage between tillsammans and ihop? One more common than the other?
It honestly sounds pretty good to me. Slight merge of the r and the h, but nothing that needs to be corrected, really. Which is good, because we don't get to affect the recordings. :)
What word would you use when talking about something being in relation to something? I assume förhållande can't be used here, right?
I assume hållande comes from hålla, and it's neutral. Do all substantive ending with "ande" are neutral? That would help a lot with remembering genders.
Not all, for example en ordförande (chairperson). However, I think the en-ande-words are only things denoting living people and that things are usually ett. If someone can think of a counterexample please tell me.
Terribly late reply, but maybe it helps a little to lookat it as a "beholdship"? :)
hålla means to hold, and förhålla [sig till] means to hold in relation to something. So förhållande is the noun from that verb. But it's not very intuitive.
That's certainly the most natural way. You could use familjerelation or similar if needed, though.
Do they need something to have gone through? It's just a perfectly normal and neutral sentence to me.