Translation:My teacher is teaching but I am not listening because I do not have an interest in history.
I got about 75% through the sentence, and then just gave up. If I wrote a sentence like this in school, I'd expect to have it marked as a run-on.
Marked wrong for "in the history" for "sa stair". Is stair a word that doesn't take an article? Or should it be "i stair" for the given translation?
Abstract nouns like stair that are referred to in a wide or general sense take an article in Irish. Since an article isn’t necessarily applied to abstract nouns like “history” in similar circumstances in English, it’s reasonable to translate sa stair as “in history” in this sentence.
If "I'm" was crossed out and the suggested translation was "I am", definitely report that kind of thing.
Super long. However, I was pleased that I understood the whole thing. It just took me forever to type it all correctly.
The only problem that I have is that she pronounces "ag múineadh" as "ar múineadh". Is this one of those regional variations?