1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele estuda na sala."

"Ele estuda na sala."

Translation:He studies in the living room.

July 17, 2013



if you want "living room" when you say "sala" why define it in the same lesson as "lounge"?

July 21, 2013


Lounge room and living room should be interchangeable in English.

January 15, 2014


I see what you are saying, but to me a lounge is some kind of public lounge area whereas a living room is a room in my own house to lounge in...that could be a regional difference though

May 18, 2014


In the US, a lounge is a public place. In the UK, a lounge can be in a private home but I don't think it is commonly used. I believe parlor (parlour in British English) would be more common. Perhaps someone from the UK can clarify.

June 3, 2014


Lounge is used in the UK to mean living room and used as (if not more) regularly as living room.

October 26, 2014


I agree with Quixotic22 and would note that "parlour" was used in the 19th century and would not be used nowadays.

February 5, 2015


Same in Australia

September 5, 2019


In American English 'lounge' and 'living room' are not interchangeable, since one is public and one is private. But the furniture for both would be similar (chairs and sofas), and they are both places to hang out. So that can help us remember that 'sala' refers to a room for sitting and hanging out, which can be translated as 'lounge' or 'living room' in English, depending on the context.

December 10, 2015


why"hall" is wrong?

October 21, 2014


I'd also like to know, why "hall" is wrong?

November 28, 2017


If you want to say 'he studies in HIS room' then it is 'Ele estuda na sala dele'. Is that right?

April 12, 2017


Ele estuda na sala dele, Ele estuda em/na sua sala.

April 12, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.