"The books are quite bad."
Translation:Los libros son muy malos.
Bastante as an adjective or adverb I thought was quantitative . Have you got a reference to use in this context?
“Los libros son bastante malos.” My Spanish friend told me this is correct, and it is a more polite way to say the books are quite bad. (Perhaps if discussing them with the publisher or author!) Hope this helps.
http://spanish.about.com/od/adverbs/a/notmente.htm It is shown on this page, but I am speaking to a Spanish friend tonight and I will ask.
I agree, both "muy" and "completamente" are accepted answers but fall squarely outside the literal interpretation of "quite". I really don't expect to be doing pragmatic translation in this context...!
When I say "quite bad", I mean something distinctly better than "very bad", and worse than "okay-ish". "Muy" is definitely not the word I have in mind when I see "quite".
Here are some examples I found that show quite translated in various forms
be quite above estar bastante sobre
be quite correct ser muy acertado
be quite like parecerse mucho a
be quite normal ser de lo más normal
be quite outspoken no tener pelos en la lengua
be quite possible estar dentro de lo posible
be quite right tener toda la razón
be quite spectacular ser algo digno de ver
do not quite like no terminar de gustar
this site does not translate muy as "quite",yet it marked my answer as wrong when I wrote "tan" for quite.whether tan was right or wrong,this site wants to make up it's mind about the correct translation in this instance.
I suspect it's more a matter of increasing the database with more options then is presently in the system.
"Estar" and "ser" still confuse me. Since "bad" is a matter of opinion, not the essence of the books and "ser", as I understand it, is used for a permanent or essential characteristic of the subject, what is the reason that the correct verb "ser"?
I believe "ser" is used rather than "estar" because the books didn't suddenly turn bad, they just are, whether it's opinion or not. (if that makes sense)
who has ever heard of bastante? where has it EVER been introduced in duo lingo?????