Translation:There are several big ports in the region.
Could someone explain why you wouldn't use många here? Wouldn't flera hamnar be translated as more harbors/ports? Tusen tack, allihopa.
”Flera” can either mean ”more” or ”several, a number of, many” so it could also be ”more habours” as you said, which is also an accepted translation. ”Många” would also work.
It didn't accept 'many' for me. Is that it being weird, or some grammatical thing I've missed?
Lundgren's answer is two years old, so it's probably older than the decision to stick to several = flera, many = många. Most of the time, they're not synonymous in neither Swedish nor English, so it makes the course more consistent. :)