Could someone explain why you wouldn't use många here? Wouldn't flera hamnar be translated as more harbors/ports? Tusen tack, allihopa.
”Flera” can either mean ”more” or ”several, a number of, many” so it could also be ”more habours” as you said, which is also an accepted translation. ”Många” would also work.
It didn't accept 'many' for me. Is that it being weird, or some grammatical thing I've missed?
Lundgren's answer is two years old, so it's probably older than the decision to stick to several = flera, many = många. Most of the time, they're not synonymous in neither Swedish nor English, so it makes the course more consistent. :)
Why not "a couple of"?
How do you know when you use i or på?
Generally, i is "in" and på is "on". There are lots of exceptions to that, though.
I so wanted to put, 'There are several big ducks in the region' Stop tempting me Duolingo!
Uhm... why would you do that?