"Ti avrò tenuto in braccio."

Traducción:Te habré mantenido en los brazos.

December 19, 2014

36 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosPere147

Mantenido? Yo diria tenido Tienen dos significados diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

Pues, de acuerdo compañero... Pero acoeñrdémonos que en general, dependiendo del contexto, la palabrs "tenere" se suele traducir al español como "mantener"...

De todas formas, si fuera yo el creador/moderador, la habría traducido mejor así:

"Te habré tenido en brazos."

"Te habré seguido abrazando."

o tal vez...

"Te habré mantenido abrazado/abrazada."


https://www.duolingo.com/profile/Johnny333550

Aquí hay que interpretarlo como "sostenido". A veces necesito primero traducir algunas oraciones a mi propia lengua materna y eso me ayuda luego traducirlo al español.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_81

También podría ser te habré cogido en brazos.


https://www.duolingo.com/profile/Luospina

¿el plural de braccio no es braccia?


https://www.duolingo.com/profile/wvq86

Sí, pero a lo que tengo entendido para esa frase en italiano se usa el singular al contrario del español


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Si, pero en este caso es correcto decir: in braccio. Tenere in braccio, es la correcta exprecion. Pero il braccio singular le braccia es plural


https://www.duolingo.com/profile/Josefinabb

Sale en varias frases "mantenido" y en español es mas correcto "tenido". Otors compañeos lo han dicho antes pero veo que sigue la misma traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1152

Esta expresión en italiano se usa con el singular.


https://www.duolingo.com/profile/marcelotor16

pues aclararlo en las ayudas-diccionario


https://www.duolingo.com/profile/argoles

Y en este curso donde te explican eso?


https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

En español se expresaría así; Te habré tenido en los brazos.


https://www.duolingo.com/profile/wvq86

Me parece que en esa frase el artículo "los" no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/JosNeiraRo1

Te habré “tenido” es más apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia145245

Otra frase surrealista en las traducciones impuestas por Duo


[usuario desactivado]

    EN BRAZOS SE TIENE, NO SE MANTIENE. TE HABRÉ TENIDO EN BRAZOS.


    https://www.duolingo.com/profile/PipioloFel1

    Sus oraciones confusas y mal elaboradas cada vez son más


    https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

    !qué lección tan dificil¡


    https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

    No se dice mantenido, sino tenido.


    https://www.duolingo.com/profile/AliciaLuis6

    Tenido y no mantenido


    https://www.duolingo.com/profile/Anita508181

    En Chile mantener se refiere a hacerse cargo. Los padres mantienen a sus hijos. Jamás se me habría ocurrido usarlo en esa frase...


    https://www.duolingo.com/profile/fabiana382914

    Es una expresión hecha.


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizSalerno

    entonces cuál es el singular y el plural de brazo


    https://www.duolingo.com/profile/gloria762901

    Se emplea el singular con traducción de plural. Igual ocurre por ejemplo con "de rodillas" que se dice en singular, in ginocchio


    https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

    Hay una irregularidad muy particular para las partes del cuerpo y con sábana. Al singular son siempre masculino, y el plural lo hacen con el singular femenino


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    Te habré tenido abrazado, puede expresarse en Español.


    https://www.duolingo.com/profile/graciela97170

    Por fi falta coordinacion


    https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

    2 Cosas cambio : Te habré "sostenido" "en brazos". o también Te habré tenido en (los) brazos. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

    EN UN DICCIONARIO ITALIANO ITALIANO EN BRAZOS ES IN BRACCIA. A QUIEN LES CREO A UDS O AL DICCIONARIO???


    https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

    ¿Se refiere a un bebé?


    https://www.duolingo.com/profile/AngelaMari989804

    " Te habré tenido en brazos " queda mejor y es lo que puede decir una persona común.


    https://www.duolingo.com/profile/PacoOlalla

    No tiene ningún sentido, en Español nunca lo diríamos así!!!


    https://www.duolingo.com/profile/MLauraCh826

    Cuando se usa avuto y cuando tenuto?


    https://www.duolingo.com/profile/Andres_Lafaille

    La buena noticia es que ya acepta "tenido". La mala, que exige que sea "tenido en LOS brazos"; "tenido en brazos" la sigue considerando errónea...

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.