"Tiavròtenutoinbraccio."

Traducción:Te habré mantenido en los brazos.

Hace 3 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 39

¿el plural de braccio no es braccia?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wvq86
wvq86
  • 24
  • 17
  • 16
  • 11
  • 1082

Sí, pero a lo que tengo entendido para esa frase en italiano se usa el singular al contrario del español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Si, pero en este caso es correcto decir: in braccio. Tenere in braccio, es la correcta exprecion. Pero il braccio singular le braccia es plural

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosPere147
CarlosPere147
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 9
  • 46

Mantenido? Yo diria tenido Tienen dos significados diferentes.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Daniel_81
Daniel_81
  • 25
  • 25
  • 12
  • 86

También podría ser te habré cogido en brazos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rimdus
Rimdus
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 14
  • 14
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Esta expresión en italiano se usa con el singular.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marcelotor16
marcelotor16
  • 23
  • 15
  • 15
  • 9
  • 4

pues aclararlo en las ayudas-diccionario

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/argoles
argoles
  • 22
  • 6
  • 420

Y en este curso donde te explican eso?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/angelicalo321109

En español se expresaría así; Te habré tenido en los brazos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/wvq86
wvq86
  • 24
  • 17
  • 16
  • 11
  • 1082

Me parece que en esa frase el artículo "los" no es necesario

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 77

Concuerdo con wvq86, la expresión (como la conozco yo) es "tener en brazos" sin el artículo. Puede que existan otras versiones según la región.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Josefinabb

Sale en varias frases "mantenido" y en español es mas correcto "tenido". Otors compañeos lo han dicho antes pero veo que sigue la misma traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BeatrizSalerno

entonces cuál es el singular y el plural de brazo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marian715517
Marian715517
  • 15
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

Hay una irregularidad muy particular para las partes del cuerpo y con sábana. Al singular son siempre masculino, y el plural lo hacen con el singular femenino

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gloria762901

Se emplea el singular con traducción de plural. Igual ocurre por ejemplo con "de rodillas" que se dice en singular, in ginocchio

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 77

Tengamos en cuenta que en expresiones fijas las traducciones no tienen por qué ser literales. En español decimos "tener en brazos" (plural), pero quizás en italiano la expresión es "tenere in braccio" (singular). Lo importante al traducir es que quiera decir lo mismo y que sea igual de natural, no que siga las mismas reglas gramaticales.

Si traducimos "agarrarse/cogerse de la mano" al inglés, no vamos a traducir "to hold from the hand", sino "to hold hands". Un ejemplo entre millones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosNeiraRo1
JosNeiraRo1
  • 22
  • 21
  • 19
  • 17
  • 645

Te habré “tenido” es más apropiado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/argoles
argoles
  • 22
  • 6
  • 420

la palabra "braccio" es masculino y singular. Por ello nunca su traducción puede ser "brazos", por mucho que se sobreentienda en la frase. Creo que la pregunta está mal redactada para conseguir esa respuesta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pcarre
pcarre
  • 21
  • 8
  • 477

"Braccio es masculino y singular, luego de ninguna de las maneras puede traducirse por "BRAZOS". Creo que la pregunta está mal confeccionada al realizarla con esa grave discordancia de número.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 10
  • 9
  • 95

!qué lección tan dificil¡

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gloria762901

Tener en brazos

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/yuyonena

Te habré tenido abrazado, me parece correcto su se considera que se traduce del italiano al español..y con esto me quedo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/digodiego94

EN BRAZOS SE TIENE, NO SE MANTIENE. TE HABRÉ TENIDO EN BRAZOS.

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

También pudo ser "sostenido en brazos"

Hace 5 horas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.