"Ti avrò tenuto in braccio."
Traducción:Te habré mantenido en los brazos.
December 19, 2014
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Pues, de acuerdo compañero... Pero acoeñrdémonos que en general, dependiendo del contexto, la palabrs "tenere" se suele traducir al español como "mantener"...
De todas formas, si fuera yo el creador/moderador, la habría traducido mejor así:
"Te habré tenido en brazos."
"Te habré seguido abrazando."
o tal vez...
"Te habré mantenido abrazado/abrazada."
Mario2400
166
2 Cosas cambio : Te habré "sostenido" "en brazos". o también Te habré tenido en (los) brazos. Saludos.