1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Le echo de menos."

"Le echo de menos."

Traducción:Sie fehlt mir.

December 19, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LaraBlasco2

La frase es incorrecta en español "La echo de menos" complemente de objeto directo, no indirecto. (echar de menos algo)


https://www.duolingo.com/profile/AngelinesVm

¿No sería "la echo de menos"? La frase alemana está en femenino.


https://www.duolingo.com/profile/NicolsSole

No entiendo bien el significado de fehlen, yo pensaba que era yo quien echaba en falta pero en realidad soy echado en falta yo?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Fehlen es un verbo que expresa la falta de algo. En la oracion de arriba "ella falta a mi", o sea "ella me falta", "ella me hace falta"... entiendes? La idea es esa.

Tengo una duda igual, si fuera válido "usted" como se implica con el "Le echo..." no debería ser "Sie fehelen mir"? Preguntaré eso.

Respuesta. Se acepta usted únicamente porque en algunos paises de LA se usa el usted muy comunmente en lugar del tu, pero efectivamente la frase en alemán NO está escrita en un tono formal.


https://www.duolingo.com/profile/franasae

Mir fehlt Sie debería ser aceptado -reportado-


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Soy alemán y creo que es un problema de conjugación en alemán y español: en Alemania no hay "usted" = Sie (esp.: 3.persona singular), pero en español, por eso que "le". La traducción es incorrecta, sería correcto: Sie fehlen mir: "Usted"= Sie (alemán: 3.persona plural)


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Creo que a eso se llama "leísmo" (usar "le" en vez de "lo" y "la"). En este caso sustituyeron "la" por "le", que más bien sonaría a "usted". Y eso es lo genera el problema en la conjugación en alemán "fehlt" (para "ella") o "fehlen" (para "usted").


https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

No seria mejor Lo extraño o La extraño, es como siento su vacio algo asi... pero en español se escucha poco natural.


https://www.duolingo.com/profile/Straw_Neige

Es como el francés "elle me manque", ¿es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Si se refiere a ella, lo correcto es decir" La echo de menos" Estoy de acuerdo con LaraBlasco2


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo220458

Er fehlt mir. La frase funciona al igual que Sie fehlt mir.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Si se quiere decir, echar de menos a usted, igual se dice lo echo de menos, no le echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Sin respuestas hasta el momento....


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Ich vermisse sie. Vermissen = echar de menos. Sie fehlt mir. ¿ cual de las dos es mejor , o más utilizada en el lenguaje normal ?. Las dos aceota Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

Amigos: creo que traducir es un error, se tiene que aprender el idioma e "interpretarlo" al idioma requerido.


https://www.duolingo.com/profile/germanadra

Sie fehle mir, la echo de menos

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza