1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Le echo de menos."

"Le echo de menos."

Traducción:Sie fehlt mir.

December 19, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LaraBlasco2

La frase es incorrecta en español "La echo de menos" complemente de objeto directo, no indirecto. (echar de menos algo)


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Soy alemán y creo que es un problema de conjugación en alemán y español: en Alemania no hay "usted" = Sie (esp.: 3.persona singular), pero en español, por eso que "le". La traducción es incorrecta, sería correcto: Sie fehlen mir: "Usted"= Sie (alemán: 3.persona plural)


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Creo que a eso se llama "leísmo" (usar "le" en vez de "lo" y "la"). En este caso sustituyeron "la" por "le", que más bien sonaría a "usted". Y eso es lo genera el problema en la conjugación en alemán "fehlt" (para "ella") o "fehlen" (para "usted").


https://www.duolingo.com/profile/AngelinesVm

¿No sería "la echo de menos"? La frase alemana está en femenino.


https://www.duolingo.com/profile/Endron.D.

Eso se llama laísmo, el correcto es "le" tanto si es mujer como hombre


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Por lo menos, así lo entendemos en Latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

En la oración en alemán está "Sie" (con S mayúscula), que significa "usted" o "ustedes"; y, por lo tanto, no es específicamente femenino


https://www.duolingo.com/profile/NicolsSole

No entiendo bien el significado de fehlen, yo pensaba que era yo quien echaba en falta pero en realidad soy echado en falta yo?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Fehlen es un verbo que expresa la falta de algo. En la oracion de arriba "ella falta a mi", o sea "ella me falta", "ella me hace falta"... entiendes? La idea es esa.

Tengo una duda igual, si fuera válido "usted" como se implica con el "Le echo..." no debería ser "Sie fehelen mir"? Preguntaré eso.

Respuesta. Se acepta usted únicamente porque en algunos paises de LA se usa el usted muy comunmente en lugar del tu, pero efectivamente la frase en alemán NO está escrita en un tono formal.


https://www.duolingo.com/profile/franasae

Mir fehlt Sie debería ser aceptado -reportado-


https://www.duolingo.com/profile/Straw_Neige

Es como el francés "elle me manque", ¿es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Martin-Kuart

Parece que sí


https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

No seria mejor Lo extraño o La extraño, es como siento su vacio algo asi... pero en español se escucha poco natural.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Si se refiere a ella, lo correcto es decir" La echo de menos" Estoy de acuerdo con LaraBlasco2


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo220458

Er fehlt mir. La frase funciona al igual que Sie fehlt mir.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Si se quiere decir, echar de menos a usted, igual se dice lo echo de menos, no le echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Sin respuestas hasta el momento....


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Ich vermisse sie. Vermissen = echar de menos. Sie fehlt mir. ¿ cual de las dos es mejor , o más utilizada en el lenguaje normal ?. Las dos acepta Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

Amigos: creo que traducir es un error, se tiene que aprender el idioma e "interpretarlo" al idioma requerido.


https://www.duolingo.com/profile/germanadra

Sie fehle mir, la echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

▪︎sie fehlt mir = ella me (hace) falta.

La hecho de menos

▪︎Sie fehlen mir = Usted me (hace) falta.

Le hecho de menos

▪︎er fehlt mir = él me (hace) falta.

Lo hecho de menos


https://www.duolingo.com/profile/Gual122860

Cómo hago para cambiar el idioma base aquí, alguien sabría decírmelo? El español no ayuda en nada puesto que las traducciones son una lástima. Quisiera pasar a utilizar el inglés, pero no encuentro cómo hacer el cambio por mi perfil de Duolingo. Me podrían ayudar, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Tienes que empezar otro curso, según dices , alemán para ingleses. Lo buscas y en ese curso el idioma base será el inglés, como en éste el español. Te recomiendo probar el curso de español para alemanes, se aprende mucho con los comentarios de los participantes, en éste caso alemanes.


https://www.duolingo.com/profile/GualLen

Gracias por la contestación, Teresa. El problema es que, por ser un idioma neolatino y con muchas variedades y amplios contextos, el español me confunde al tratar de descubrir las formas del alemán. Por ejemplo, el leísmo es tremendo, y suelo errar un montón de preguntas por el solo hecho de a veces no comprender de quién se está preguntando algo. O sea, el inglés me ayudaría bastante en ese caso. Pero igual, tampoco sería estratégico volver a hacerlo todo del cero, entonces creo que voy a tener que administrarlo así nomás. Gracias otra vez, saludos cordiales desde São Paulo, Brasil. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

¡ De nada ! Saludos desde España, suerte y diversión en el aprendizaje del idioma alemán....ya tenemos mérito, ya...


https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

Ich vermisse ihn. Me lo corrigió bien. Le echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/PeterMicha946141

Traducción figurada, por un lado, y distorsionada, puesto que en alemán existe un verbo, Vermißen, para aludir a eso.


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

Yo traduciría como" la extraño"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.