"The fall is your season."
Translation:Hösten är din årstid.
The course aims to use American English as far as I know. Autumn is also accepted.
Why not british english. That is it what children learn at school....
I had to use a dictionary to look up what "fall" means...
I'm not a native speaker but I assume it is because säsong is used like the german Saison (which also means season but in the 'bbq season' way). Ärtid is just as the German Jahreszeit (put together with year and time) and always means spring, summer etc. It's just the specification in each language I guess
I really like how concise arstid provides its meaning:
ar = year, tid = time; arstid = time of year
In Spanish, you can also say "Epoca del ano", which means the same, but is a much longer expresion than "arstid"
The difference being that "Época" can mean any part of the year (just like in the bbq season way in the other comments), and for seasons (like sunmer or spring) we usually say "Estaciones del año".
(I'm from Mexico so this applies here at least)
Would "Höst är din årstid" work? It is not an accepted answer, but I still wonder if it works grammatically.