1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir werden jedenfalls nachfr…

"Wir werden jedenfalls nachfragen."

Traducción:Nosotros preguntaremos en todo caso.

December 19, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Azucena.S

"Preguntaremos de todas formas" no lo da por valido…


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

Nosotros en todo caso, preguntaremos es TAN correcto cómo "Nosotros preguntaremos en todo caso." Vale ??


https://www.duolingo.com/profile/Kal-HHm

nachfragen y anfragen no son sinonimos?


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

cuál es la diferencia entre fragen y nachfragen?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"Fragen" es preguntar algo en general de que no tengo conocimiento. Pregunto -, me dan una respuesta y posiblemente el asunto está cerrado/claro. "Fragen" = Ich frage = pregunto.

"Nachfragen" es: tengo conocimiento de algo y el asunto no está de todo claro. Es decir, tengo que hacer otras preguntas para estar bien informado de algo o quiero saber algo más preciso. ..//... "Nachfragen" = Ich frage nach. = Pregunto otra vez y pido más información para entender mejor el asunto. ..//... Rückfragen = consultar para aclarar algo que ya es conocido. Podría existir un problema y falta solucionar. Rückfragen = pedir información aclaratoria. ..//... Rückfragen = Ich frage noch einmal und bitte um Klarstellung einer Sache. .... = Pregunto otra vez y pido más información o vuelvo a preguntar para pedir una aclaración de un asunto.


https://www.duolingo.com/profile/SergioArtu993159

Creo que es buena explicación. Gracias. Sólo que, en la última frase, se te olvidó colocar la preposición "Rück"... ¿Sería: "ich frage noch einmal rück...?


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Agradezco tu explicación porque estas diferencias ayudan a comprender mejor el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Yo tampoco lo entiendo. Spikaia preguntó hace tres meses y aun no hay respuesta


https://www.duolingo.com/profile/SergioArtu993159

¿Y acaso no es lo mismo decir en español: "Nosotros preguntaremos, de todas maneras?"


https://www.duolingo.com/profile/Valeriano5

yo pienso que se debe traducir como se habla en español, no traducción literal, que es lo que hace siempre duolingo, hay pensar la traducción y despues como crees que lo va a traducir Duolingo. Piénselo señores que están al cargo de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

En todo caso, nosotros preguntaremos. Y DUO me lo aceptó. ¿No les parece que es mejor así?


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

"De última preguntaremos" decimos en Argentina, pero está mal de nuestra parte, solo quería comentarlo gggggg


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Si todo suma!! y estoy de acuerdo contigo con tu frase Zeuk7! Gracias!!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.