"The men have lunch at the restaurant."
Translation:Gli uomini pranzano al ristorante.
One thing people should remember when learning another language is that ANY translation is merely an approximation of what is meant not a one-to-one transcription. Ideas are expressed differently and those ideas don't always translate the way you expect them to.
Very true.. many languages are there.. which cannot be translated to English word by word. If we translate word by word it loses its original meaning or expression. Hence I feel we must understand the way things are expressed in any new language and just learn that without giving too much importance to how it is translated to English. English is not my mother tongue .. may be that is why I feel this way.
I said this too... the men they have lunch at the restaurant.. you would think correct too.
The "they" in your sentence is superfluous since there is already a subject, "the men" ...
Shouldn't "Gui uomini pranzano nel ristorante." be the correct translation? This is not any restaurant, but the (specific) restaurant.
No. "Al" means "at the" and "nel" means "in the." Similar to English, it's framed as happening at a location as opposed to inside a building.
It's not wrong per se, but Duo is teaching you a different way to say it, and it kind of defeats the purpose if you insist on saying it the other way.
It's all about how the verb conjugates.
Regular verbs like "pranzare" are fairly easy, although it always helps to know what the infinitive is.
For regular verbs that end with -are, -ere, or -ire in the infinitive, simply replace the infinitive ending with the appropriate conjugation ending according to the chart.
"Pranzare" is a regular -are verb, so it follows the -are pattern:
"-ire" patterns are a little more complicated because there are two templates, but I don't think Duo has covered them yet.
Why is it "al" instead of "nel" in this sentence: "Gui uomini pranzano al ristorante"??
Does anyone know how you would say " they have dinner" instead of "they have lunch"? Ceniano?
I'm getting very fed up because good idiomatic English is so often not accepted. For instance, how many people look out of the window and say, 'The postman arrives' rather than 'The postman is coming'? I put the latter and was told I should have put the former! Mad! So many similar experiences.
The postman usually arrives at noon, but today he had a tire blow-out and was delayed for an hour.
You can't just come up with one example that sounds slightly awkward and decree that, based on it alone, saying it that way is always wrong. There is a reason we're being taught all of the conjugations. More often than not, there is an appropriate context for it.
Perhaps there are other free language courses you could try, that won't make you "Mad!" ?
I keep putting the correct answer and it says I'm wrong EVERY TIME. I'M READY TO QUIT.
"in ristorante" is the way almost all Italians would say this: grammatically correct without the need for "nel". And though you would certainly be understood if saying "al ristorante", the accepted translation, I have never heard an Italian phrase it that way. It's like "in aeoroporto", "in autobus", "...scuola", "...ufficio", "...laboratorio".
It just seems a little inconsistent in grading between the words,' pranzano' and pranzeno'. I suppose it has to do with gender.
No. Verbs do not conjugate to gender. That has nothing to do with it. "Pranzeno" is simply a wrong spelling.
So they don't actually "have lunch" at the restaurant, they "lunch" at the restaurant.