1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Invita la casa."

"Invita la casa."

Traducción:Das geht aufs Haus.

December 19, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mario48s

DAS GEHT AUFS DUOLINGO, UND WIR LERNEN KOSTENLOS Danke Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/joeloherz

¿Como es que usted tiene tanto tiempo?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Ja Ja jajaja.


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Felicidades por su talento, me quito el sombrero. Un lingot para usted. :)


https://www.duolingo.com/profile/LuisColnBa

En México se dice... Va por cuenta de la casa. Tiene más sentido. Es geht...


https://www.duolingo.com/profile/sebasbox

Por que es "Aufs" y no "Auf dem". Alguien podria compartirme un enlace para esto ?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

En este caso aufs es forma corta por auf das.


https://www.duolingo.com/profile/y0n_p0e

La casa invita.


https://www.duolingo.com/profile/Moy538411

Porqué das al inicio????


https://www.duolingo.com/profile/mart1nmh

La interpretación más cercana sería: Esto va por la casa.


https://www.duolingo.com/profile/McWeber77

Esta frase no tiene sentido, creo que hace falta mas información en la oración, si realmente se refiere a "Esto va por la casa" o "Esta va por la casa" creo que sería más coherente decir "La casa invita" si es que se refieren a que por ejemplo en un restaurante o cantina el dueño del lugar invita a los comensales una bebida o una ronda.


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Invita la casa


https://www.duolingo.com/profile/JuanPinzn16

Me suena más natural: "cortesía de la casa".


https://www.duolingo.com/profile/NeneEnriquito

¿Y asi? "Auf das Haus"


https://www.duolingo.com/profile/Pedrollg13

Porque no se acepta es al principio? :)


https://www.duolingo.com/profile/Pedrollg13

Ya entendi; La Traduccion literal es "Esto va por la casa" , Pero como es una frase tipica se puede describir de muchas maneras


https://www.duolingo.com/profile/juancsb9326

Ist nicht das gleiche, "lädt mir Zuhause ein"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisMe884471

Qué saici esta damier?


https://www.duolingo.com/profile/Efraim121525

Esta frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/ZazaKety

La verdad es que no lo acabo de entender. Dónde aparece el verbo invitar?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

No es una traduccion literal palabra a palabra. Es como en el ingles "It's on the house", tambien se traduce como invita la casa y tampoco tiene el verbo invitar en la frase. SAludos


https://www.duolingo.com/profile/ZazaKety

Graciaaas, 1 saludo


https://www.duolingo.com/profile/samuelurr

Otra traducción que creo sería correcta (al menos en mi país) es "va por la casa".


https://www.duolingo.com/profile/MiguelTerr8

"Va por la casa" suena mas sensato. Yo ya me estaba volviendo loco porque al principio habia leido "invita a la casa". Y yo " wtf como puedes invitar a una casa?"


https://www.duolingo.com/profile/MateoTagua

Yo había leído lo mismo xD quedé re loco


https://www.duolingo.com/profile/grisostomo

Debe ser algo así como "cortesía de la casa"...


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

Si, es un dijo aleman que solo puedes decir de esta manera. Saludos tambien.


https://www.duolingo.com/profile/Strafe8

SonMauri : Gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/lamamita4463

Asi no se habla en castellano

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.