"The soldier eats rice."
Translation:El soldado come arroz.
I wish they would explain things like this before making me repeat the lesson for not knowing something they didn't teach me
Is this a mistake or is it correct? El soldado is mascuine. Duolingo gives a second answer " La soldado come arroz." Would it not be "La soldada come arroz?"
Some nouns do not change in grammatical gender, but the article can change to reflect male/female.
This isn't comprehensive and I don't see soldado there, but it's helpful.
I'm a native spanish speaker and both "El soldado come arroz" and "La soldado come arroz" are correct. I don't know why duolingo marked it as incorrect?
Duolingo should give partial credit for this and add in the translation area: "Did you know that blah blah is also correct? Click here for words that do not need masc/fem." They would then take the responsibility for NOT teaching this anywhere in their program and eliminating the frustration of the testee.
http://www.fundeu.es/recomendacion/la-soldado-femenino-apropiado/ written en Español, long story short, "El/La soldado" is proper Spanish, but "La soldada" won't result in a Supernova. Similar to "El/La Presidente"
If we're talking about a female soldier specifically, would it be la soldada or would it remain la soldado?
The answer I gave, "El soldado come arroz" is listed as one of two correct answers. Is this incorrect?
Duolingo asks for ALL correct answers. So if there are 2 correct, but you give only 1, they mark it wrong.
as far as I know, male professions can be femine (el pintor/la pintora) So i guess el soldado/la soldada should be corrected! it's what I'm learning from my (paid) Spanish course. let me know if i'm wrong