"Cette maison-là me plairait si elle avait une piscine."

Traduction :Me gustaría esa casa si tuviera una piscina.

December 19, 2014

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

Refusé: "[...] si tuviera piscina". Tandis qu'en français l'article "une" est absolument nécessaire, en español ce n'est pas le cas. Il est tout aussi correct de dire "si tuviera una piscina" que "si tuviera piscina"

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jordain2000

Absolument d'accord avec toi !

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/isabelle968559

Quelle est la différence entre esa et esta? Il me semble qu'habituellement les deux étaient acceptés.

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Ici on demande de traduire cette maison-là donc esa .. esta serait pour cette maison-ci

esa casa = cette maison (mais celle-là)

esta casa = cette maison (mais celle-ci)

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AnneDeCast2

bonjour, et quelle différence entre ci et là???

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

C'est une question de situation temporelle par rapport aux interlocuteurs. À proximité (ci) : este/esta Intermédiaire (là): ese/esa Éloignement (là) : aquel/aquella Au pluriel: estos/estas, esos/esas, aquellos/aquellas

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

En effet.

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/momtjo

Formulation correcte

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alain624938

2 traducteurs indiquent esta

June 25, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.