"I had not lived without you."

Translation:Jag hade inte levt utan dig.

December 19, 2014

This discussion is locked.


Shouldn't jag hade inte bott utan dig be accepted as well?


Absolutely, I would say.


Hej! Is there anybody who speaks French and could explain me these sentences and translate them into French. We Frenchies are confused with present perfect and past perfect in Germanic languages. Tack.


Hey. I can speak some French and am a German native, do you still need help?


Can someone please explain the different times to use different verbs for to live?


Leva is used for being alive.

Bo is used for residing or referring to home and place.


yes thats understood but the English sentence covers both those ideas


Is there no here/there/in X in the sentence in English when the verb is used in the sense of residing (att bo)?


Kan jag sager 'jag hade inte bodde utan dig'?


For one thing, the construction would be hade inte bott. bodde is the past tense form and bott is the supine, which is used to form the present and past perfect. For the verb used here, levde is the past tense and levt the supine.
Also, since bo only means 'live' as in 'reside', the sentence would be a bit strange, or stranger, with bott.


Is there a reason why "Jag hade aldrig levt utan dig" doesn't work, or is it down to sentence interpretation?


Could someone please explain the rule as to why inte has to come before levt not after?


The verb in this sentence is 'hade levt'. In 2-part verbs like that qualifiers such as inte, alltid, aldrig, etc generally tend to go in between the 2 verb words. There may be exceptions to this that you would have to get from a native speaker though.


is levat equal to levt?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.