"¿Ha llegado ya tu padre?"
Translation:Has your father arrived yet?
Is it usual for the subject to be crammed at the back of the sentence in Spanish? In English or Dutch this seems fairly unnatural.
Yes. It seems odd to me too, since I think the subject of a sentence is kind of important! :) But in Spanish, it's almost like an afterthought, tacked onto the end of the sentence. "Has he arrived yet, your father?" But so it goes
Yes it seems a bit weird but it's simply because in spanish you are not allowed to seperate the two words "ha llegado" like we do in english, and since the nouns always come after the verbs in spanish that is the result. It still translates to "has your father arrived" though.
I have often heard it used as "now" in Madrid, but I don't know if it's formally correct.
They used to accept it, I am pretty sure of that. They might have changed it in the last month.
If you wanted to make this a statement -your father has already arrived- would you just drop the question marks, or would it be necessary to change the word order?
Yes, you would need to change the word order to make it a statement. It would be something like "tu padre ya ha llegado".
Why wasn't "Ha llegado ya a tu padre" accepted? Don't you need the "a" when talking about a person?
I believe the reason why "a tu padre" (the personal a) isn't used here is because "padre" is the subject, not the object. The personal a is used with the person as the object. It may be confusing because normally, in English, the subject is at the beginning of the sentence, not at the end.
You're right, "tu padre" is the subject in this sentence. Sometimes, especially with questions, the verb and subject are flipped. It's a bit confusion, but you get used to it!
Duolingo keeps doing this. It hints at a bunch of answers, accepts none of them and give an answer that was not hinted at all. It's stupid, but since this is a free program, who am I to complain?
The goal of Duolingo is to be the best language learning tool in the world, so the fact that it is free doesn't mean it's ok to have errors. The errors should be reported.
"padre" is the subject of the sentence, and that means 'ha llegado' no matter how 'padre' is modified.
No, because "tu padre" is the singular 3rd person subject being referred to - otherwise "he" -- has he arrived? Ha llegado?
Since when has "llegado" been pronounced as "jugado"? If "THE VOICE" cannot pronounce words properly, how are we meant to learn? (A Spanish National listened to it and got it wrong !!!)