"Cada año me encuentro en un lugar diferente."

Traducción:Ogni anno mi trovo in un luogo diverso.

December 19, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Vitalogia

Diferencia entre luogo y posto??


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Vitalogía, comparando lo que indica la RAE y la Enciclopedia Treccani, se obtiene:

"Lugar", «Porción de espacio» = "Luogo", «Una parte dello spazio»

"Puesto", «Sitio o espacio que ocupa alguien o algo» = "Luogo", «spazio o porzione di spazio disponibile per essere occupato da persone o da cose»

Es decir, el concepto "lugar"/"luogo" es más amplio, mientras que el de "puesto"/"posto" es más limitado (Un "puesto" es un "lugar", pero no siempre un "lugar" es un "puesto"). Con esta frase Duolingo acepta ambas palabras, pero no siempre es así, depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/mnemotecnia

"Ogni anno mi trovo in un luogo DIFFERENTE" debería ser aceptada como traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/alejandra856741

Differrnte debiera aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Luji21

la traducción literal de diferente es "differente" !!!! Sres. Duolingo, si estamos para aprender un idioma, que sea lo correcto. lo reporto


https://www.duolingo.com/profile/Alicia237919

Es más común: " posto" que "luogo" en el hablar diario


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio954213

Es indiferente en español posto e luogo. ambos es un lugar


https://www.duolingo.com/profile/NicolaBello

DIFERENTE es SINONIMO de DISTINTO!!! Porque no lo acepta?? Bueno, en realidad lo acepta cuando le da la gana


https://www.duolingo.com/profile/Rusimonel

Deberian aceptar posto y luogo son iguales


https://www.duolingo.com/profile/MarielaPet3

Está escrito igual que la corrección ¿?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.