1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ní maith liom é sin."

" maith liom é sin."

Translation:I do not like that.

December 19, 2014



The "é sin" at the end is throwing me off. Could someone either explain the grammar behind it or point me in the right direction to find an explanation? Thanks.


The pronoun “that” is é sin (or í sin, if it’s known to be feminine) in Irish.


Is raibh maith agat, makes sense. Would it be the same with é seo and í seo?


Yes — they correspond to the pronoun “this”.


I think the é sin also distinguishes between 'I don't like that thing' and I don't like him'.... ní maith liom é could be used to say I don't like him, but 'é sin' is like saying that thing specifically.


Literally, 'it there', I think (differences in tackling gender aside). é/í seo are literally 'it here' but I would defer to scilling on this as they are pretty hardcore. I'm wondering if it's possibly to translate it as 'I don't like him there.'. I mean, it's ignoring the idiom but is it still a possible interpretation? I think it is in the grammatically similar Welsh.


In some dialects (in Belfast anyway) we would say 'her there' or 'this here' - it can help get your head round some of the constructions, but the equivalent to correct Irish Gaelic is correct English (innit)

  • 1000

Why doesn't "I don't like it" work?


That ignores the "sin" (= that) at the end of the sentence.


Is this phrase used for anything, or is it used for something more specific like food or clothing, for example?


It could be used with anything singular and masculine; í sin would be used instead of é sin with anything singular and feminine.


Which one is the conjunction, and what is being connected to what?


Edit: Sorry, made a fool of myself


The that in the English sentence at least is a pronoun. I was curious about the grammar in this section, because it is supposed to be covering conjunctions, but I don't recall seeing many (if any) conjunctions in the English sentences and the Irish sentences don't seem (to me) to have enough grammatical elements in them to have a connection between ideas. So is there some major grammatical difference between the languages that's lost in translation or are things just being mislabeled?


Every exercise in a particular skill isn’t guaranteed to demonstrate that skill’s topic.


How about "that isn't fine with me" ? That translation wasn't maith with duolingo.


That would be Níl breá liom é sin.


What's wrong with"i don't like it there"


"Ní maith liom é sin" - there is no "there" there.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.