Literally, 'it there', I think (differences in tackling gender aside). é/í seo are literally 'it here' but I would defer to scilling on this as they are pretty hardcore. I'm wondering if it's possibly to translate it as 'I don't like him there.'. I mean, it's ignoring the idiom but is it still a possible interpretation? I think it is in the grammatically similar Welsh.
The that in the English sentence at least is a pronoun. I was curious about the grammar in this section, because it is supposed to be covering conjunctions, but I don't recall seeing many (if any) conjunctions in the English sentences and the Irish sentences don't seem (to me) to have enough grammatical elements in them to have a connection between ideas. So is there some major grammatical difference between the languages that's lost in translation or are things just being mislabeled?