"Tu te duci spre cal."

Traducere:You go towards the horse.

December 19, 2014

15 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/mariomario967341

The horse=calul. Horse=cal


https://www.duolingo.com/profile/gabyvaly

Cand este vorba despre ceva anume ( ăsta, acela) se foloseste the, chiar daca nu este articulat


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraMercas

"You go at the horse"-Mi-a dat greșit.De ce?


https://www.duolingo.com/profile/saraelena483261

Ti-a dat gresit deoarece "at" inseamna "la" si tu trebuia sa folosesti "towards" care inseamna "catre"


https://www.duolingo.com/profile/sionescu

you go toward the horse - e gresit?


https://www.duolingo.com/profile/allem2003

Corect nu e you go TO the horse


https://www.duolingo.com/profile/valea.jalba

Nici eu nu inteleg, de ce <the horse>? Daca in romana <tu te duci spre CAL>, de ce in engleza se traduce <You go towards THE horse>? Lamuriti-ma, va rog.


https://www.duolingo.com/profile/gabyvaly

Vezi raspunsul pt Mariomario


https://www.duolingo.com/profile/IoanMuresa1

de ce towards si nu toward ?


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Bună întrebarea!! Ar fi bun și un răspuns!


https://www.duolingo.com/profile/Dimitrie53

Am avut o intrebare inainte ,, he goes among women ,, deci fara articol iar aici trebuie neaparat articol ,,the horse,,


https://www.duolingo.com/profile/Dorin27

La pisică era fără "the", acum la cal este cu "the"! Calul este ierbivor, pisica este carnivoră, săraca! Și calul este și mai mare decât pisica! Am înțeles perfect!


https://www.duolingo.com/profile/BoysBattle108335

You go towards the horse

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.