Hm, this sentence is really said this way in Portuguese?
Absolutely not!!! We say "eu ESTOU com dor de garganta" (or "estou com uma dor de garganta" if we want to be more emphatic)
I think Eu estou com a garganta dolorida could be a better alternative
How about "Eu tenho uma garganta dolorida."? It might sound a bit unnatural for a native speaker, but is it technically correct?
I'm brazilian and I used to say "eu estou com dor de garganta", "eu estou com dor de cabeça", but I would understand if someone said "eu tenho dor de garganta". However, Eu não TENHO dor, eu ESTOU com dor.
So, "eu tehno dor de garganta" is interchangeable?
The dictionary gave dores de garganta
It's also right, but the singular form is more common.