"He offers him dinner."
Translation:Han bjuder honom på middag.
27 CommentsThis discussion is locked.
Oooh good question. I'd almost say "hon bjuder honom på middag" is a bit more along the lines of she treats him to it, whereas "hon erbjuder honom middag" is a bit more that she offers him dinner.
In a context where you're at restaurant or a shop or something, "bjuda på" always means pickup up the tab, whereas "erbjuda" just means "offer".
424
I think the English translation obscures why 'på' is necessary. It feels natural to think that if a preposition is needed, it should concern 'honom' since he is offering something TO him, but that's not exactly what the sentence means. As I understand it (and correct me if I'm wrong, I'm far from a native speaker), it's more like "he invites him for/to dinner" and in that case 'på middag' makes more sense. Hope this helps!
46
Kan jag använda "kvällmat" istället för "middag" eller finns det ingen "kvällmat" i svenskan?p: