"He offers him dinner."
Translation:Han bjuder honom på middag.
Wouldn't "Han erbjuder honom middag" be a better translation?
"Han bjuder honom på middag" is more like "He buys or gives him dinner."
I just got this question and "bjuder" was marked wrong the first time, "erbjuder" was marked wrong the second time though. Is there no right answer? Haha
Probably because of the preposition. Accepted answers are Han bjuder honom på middag and Han erbjuder honom middag, so both work, but you can't mix them.
So I didn't use them at the same time , the first time it told me I was wrong and the next time I got the same question I used what it said the first time and it told me that what I used then first time was the correct answer.
I think the English translation obscures why 'på' is necessary. It feels natural to think that if a preposition is needed, it should concern 'honom' since he is offering something TO him, but that's not exactly what the sentence means. As I understand it (and correct me if I'm wrong, I'm far from a native speaker), it's more like "he invites him for/to dinner" and in that case 'på middag' makes more sense. Hope this helps!
I wrote "Han bjuder middag på honom". I see it is wrong here because på goes with middag, but is this a correct sentence, maybe with a slightly different meaning?
You'd be right if you wanted to invite the dinner to eat the guy, I guess.
Why? Is there any importance to it? Like if Pa isn't used it changes the meaning or does it just sound funny?
It’s just that some verbs always need a preposition, and ”bjuda” is constructed with ”på”. It sounds odd if you leave it out. In English you say ”I apologised for it” and ”I believe in ghosts.” and you cannot say ”I apologised it” or ”I believe ghosts”. It’s the same thing, really.
Kan jag använda "kvällmat" istället för "middag" eller finns det ingen "kvällmat" i svenskan?p: