Er geht auf eine Strasse / Er geht auf einer Strasse [solved]
- in German there is a slight difference in meaning
- DuoLingo says: http://imgur.com/jdMP5
- ... and makes no difference between ( go onto a street ) and ( go on a street )
- my question is
- isn't there a difference in meaning in English?
- He goes on a street == Er geht auf einer Strasse ( Dativ )
- He goes onto a street == Er geht auf eine Strasse ( Akkusativ )
- with the definite article in German it is more obvious
- Er geht auf die Strasse / onto the street ... he leaves the house and goes onto the street
- Er geht auf der Strasse / on the street ... he is already there ... he goes on the street
- search also: "go onto a street" and "go on a street"
- I found a solution
- In many cases the same difference between the dative and accusative form exists.
- Dativ wo (where, at what place)
- Ich gehe/fahre/reite/spaziere/wandere auf der Straße/dem Weg/im Wald/in der Stadt
- Akkussativ: wohin (where to, to what place, direction)
- Ich gehe/fahre/reite/spaziere/wandere auf die Straße/den Weg/in den Wald/in die Stadt
- When you're using prepositions like in or auf with the accusitive, it's generally closer to "into"/"onto" respectively in English, rather than "in/on".
- That would mean:
- "Ich gehe auf der Straße." = I walk on the street. ( Dativ )
- "Ich gehe auf die Straße." = I walk onto the street. ( Akkusativ )
I might be able to help. "He goes onto a street or he goes on the street" are both plausible but ONLY used when you are telling a story or writing an article that explains the events as they occur. For example: "First he walks out the door of his home, then onto the street and then turns left onto the Main Street of his town", etc...... If you are going to use this for present tense then you need to use the verb in Gerund. You may or may not know already but English speakers use it all the time. What I have discovered is that not only in German but also in Spanish they don't use the Gerund form of verbs. So you need to say, for the case of somebody who is observing someone: "He just got out of his car and now he is walking onto the street so that he can get to the building that is on the other side." or you are on a cellular telephone conversation: "Sorry, I am walking on the street and there is too much noise so I will call you back once I get into the office." I hope that helps!!!!
I think Dieter was only pointing out that the german language clearly distinguishes between positions / places (Dativ) and directions (Akkusativ). This does not necessarily apply to english.
Die Vögel fliegen über dem Haus. / Die Vögel fliegen über das Haus.
The birds are flying above the house. / The birds are flying across the house.
Here it is clear.
Die Leute gehen in dem Garten. / Die Leute gehen in den Garten.
The people are going in the garden.
This could be a possible translation for both sentences. So please translate the second sentence more clearly. Perhaps: The people are going into the garden.
EDIT: Yes. "in dem" would be "im", of course.
Danke für die Beispiele und Erläuterungen. Ich versuche in den DuoLingo-Übungen möglichst flexibel zu antworten. In dieser Situation habe ich an den Fall gedacht, was ich antworte, wenn gefragt wird ( He goes on a street ) ... ( Er geht auf eine Strasse ) oder ( Er geht auf einer Strasse ) ... oder ob gar beides richtig ist.