That makes sense. In other lessons, it had "the children" as the preferred translation for "le ragazze"
I've heard adults call themselves ragazzi many times in Italy, similar to someone saying "hey boys/girls!" in English, so I wouldn't say it is a strict translation of "children". Bimbo and bambino is really closer to either "kids" or "children".
I've got 'bambini' as young children and ragazzi as teenagers in my mind. Am I wrong ? Maybe we should say "youngsters"?
Yes but in english one can refer to one's daughters as kids or children, regardless of the literal translation
i wrote 'the gals' and it was marked wrong. Wrote 'guys ' in another example with i ragazzi and that was correct. Why, I wonder...