"i bambini" is better for "the children."
That makes sense. In other lessons, it had "the children" as the preferred translation for "le ragazze"
I think if bambini as 'kids' and ragazzi as 'children'.
I've heard adults call themselves ragazzi many times in Italy, similar to someone saying "hey boys/girls!" in English, so I wouldn't say it is a strict translation of "children". Bimbo and bambino is really closer to either "kids" or "children".
I've got 'bambini' as young children and ragazzi as teenagers in my mind. Am I wrong ? Maybe we should say "youngsters"?
Why is it nell' and not 'in'? A previous example said use 'in'when followed by place as 'nel' would mean being there but not using it for its purpose.
Why isn't "The children are in the hotel" an acceptable answer?
ragazze is the plural of ragazza - 'girls', ragazzi is plural for ragazzo - 'boys' or 'children'
'children' would be 'bambini' or some time 'ragazzi' male gender.
Because girls in hotel is much better
It is acceptable but"ragazzi" is the common form
why not hostel???
Hostel in Italian is ostello.
Why is this nell'abergo rather than nel albergo?
Nel= in + il
Nell' = in + l'
"Inn" ought also to be accepted, a much more time-honoured English name for such an institution http://www.dictionary.com/browse/inn
Yes but in english one can refer to one's daughters as kids or children, regardless of the literal translation
Why not 'Le ragazze sono all'albergo.'?
I tried with "inn" but it didn't work. Is there another word?
i wrote 'the gals' and it was marked wrong. Wrote 'guys ' in another example with i ragazzi and that was correct. Why, I wonder...
How dies ine not become tongue-tied trying to say "nell'albergo"?