1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Instead my mother recognized…

"Instead my mother recognized him right away."

Translation:Invece mia madre lo ha riconosciuto subito.

July 17, 2013



Could this not be "invece mia madre l'ha riconosciuto subito"?


you can write and say "Lo ha riconosciuto" and "L'ha riconosciuto" Both forms are accepted both in spoken and written italian.


Bio, that is what my grammar book says:

lo, la, mi, ti, vi may drop their final vowel before another vowel or the letter h. Ci may drop the -i only before e or i.

example given:
Roberto? L'ho visto ieri sera.
Robert? I saw him last night.

taken from: Italian Verbs and Essentials of Grammar' Carlo Graziano, 1987, p. 155


Exactly what I said. They may drop their final vowel.


Yes, I was confirming your original statement with the rule from the book; sorry if I was unclear about that ;-)


My "l'ha" was marked as incorrect.


Maybe you erroneously put the participle in feminine. It must be "riconosciuto", not "riconosciuta", since we are talking about a male person here (recognized him).


Of course. Correct!!


DL rejected: " Invece mia madre l'ha riconosciuto subito" . This is indeed a glaring mistake, in my view, unless for reasons of oral emphasis the preferred expression is with "lo". Even then it should not be marked wrong unless there are reasons unknown to non Italians.


is "Instead" right here? it sounds so strange to me... :)


I thought gli meant him sometimes.


not "him", but "to him". it's like dative in latin, when you give something to somebody (indirect object). here it's an accusative, when "he" is an object of the action (direct object).


presto and subito should both be correct


I knew Duo was looking for Passato Prossimo, but I took a shot with "lo riconosceva subito". It was marked wrong. Why can't the Imperfetto work here?


Imperfetto is something that happens over a period of time, but he was recognized at one certain moment, so only passato works here.


How about this: My little brother often tried to sneak into the house in different disguises and fool our mother. But instead, she was always recognizing him right away. Therefore: "lo riconosceva subito". This was a game our family played for years. So why would this not be accepted, other than Duo's penchant for being a little narrow at times.


I would say that's incorrect English even, one should say "she would always recognize him right away". Because even if it happens multiple times, it's time it happens in one moment, not over an extended period of time


Interesting conversation. You're correct that in English I would normally say, "She always recognized him right away". And I would argue (though admittedly far from a grammatical expert in Italian or English), that this was an ongoing action, now ended. For example, if I tried to say in English, "As child, I used to ride horses", the Italian version would most likely be, "Da bambino andavo a cavallo." This was something I did (actually never!


Oops! Duo cut me off! The rest should have said: This was something I used to do at separate and discrete times, which has now ended. How is this not Imperfetto? I'm actually confused. If you can steer me straight I would be grateful.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.