"Instead my mother recognized him right away."
Translation:Invece mia madre lo ha riconosciuto subito.
you can write and say "Lo ha riconosciuto" and "L'ha riconosciuto" Both forms are accepted both in spoken and written italian.
Bio, that is what my grammar book says:
lo, la, mi, ti, vi may drop their final vowel before another vowel or the letter h. Ci may drop the -i only before e or i.
Roberto? L'ho visto ieri sera.
Robert? I saw him last night.
taken from: Italian Verbs and Essentials of Grammar' Carlo Graziano, 1987, p. 155
Yes, I was confirming your original statement with the rule from the book; sorry if I was unclear about that ;-)
Maybe you erroneously put the participle in feminine. It must be "riconosciuto", not "riconosciuta", since we are talking about a male person here (recognized him).
I don't think so. I think the contraction only happens with " la + word_that_starts_with_"A" "
Ok hmm, now I see your point. Let me look it up. ^__^
Doesn't seem to combine: