"Eu já aguentei o bastante."
Tradução:I have had enough.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
231
Por isso, o Duolingo deveria primeiro ensinar para depois cobrar! Não temos uma bola de cristal!
O próprio duolingo oferece a tradução de "aguentei" como "taken" ou "took", dependendo do contexto. Aí escrevo "I have taken enough" e aparece como certo "I have had enough". É curso de inglês ou adivinhação? Se o duolingo trata como curso, deveria ao menos ter uma explicação para cada resposta errada, explicando o motivo do "taken" estar incorreto.
Duvido que o software do DL tenha sido desenvolvido pelos linguistas. Portanto, há muitas frases sem contexto e erradas. Na frase do DL era necessário adivinhar a resposta certa.
"I've had enough" é usada principalmente como expressão idiomática. Não aguenta mais./ Basta!/ Chega!
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/i-have-had-enough
Sim. É muito usada como expressão idiomática. Frequentemente, o "já" está omitido ao traduzir para o inglês.
• I have had enough. = I've had enough.
• Estou de saco cheio. / Não aquento mais! / Chega!
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/i-have-had-enough