"She is not drinking beer, but coffee."
Translation:Hon dricker inte öl utan kaffe.
Is it more common to use "utan" instead of "men" in this sentence formulation?
When you have a negation in the main clause, you switch men for utan, so it’s caused by the inte.
That is correct! It sound like you've listened to "När jag blundar" :) Great song!
Ahh yes,i just love the song,i've listened to it at least 50 times in a week haha :D The music is what actually made me want to learn Swedish,Sabaton to be precise.I just find that songs are a good way to learn the vocabulary better,much like i did with English.
However,i'm having trouble finding some good music to listen. Thanks for reply
I wish I could give you all my lingots for saying Sabaton are your motivation, that's the exact same reason that I'm doing the course!
Hi! My name is Lucy, and I agree with you, music and songs are the best way to learn a language. I actually started learning Swedish because of Måns Zelmerlöw. If you don't have any music to listen to, you could try him...? :) And there are lots of interviews in Swedish to practise with... :) Trust me, I know! :)
I started because I wanted to understand In Flames posts in swedish! Personally Sabaton is not my kind of music but that inspiration is great, have a Lingot for it! :D
I recommend "Magnum Bonum". They're a Swedish rock band that was popular in the 80s
Ella no bebe/toma cerveza, sino que (bebe/toma) café. I, as an Argentinian, wouldn't drop the part between brackets, but I guess most people may (including Argentinians). Now to the question, the "utan" does translate into "sino que" in Spanish.
Would "Hon dricker öl men inte kaffe" be right then for the negation is not in the main clause?
It's difficult for me not to read this as "She doesn't drink beer without coffee". If I wanted to say "I don't eat fish without salt", would I say: "Jag äter inte fisk utan salt" or does that mean "I don't eat fish, but salt"?
You're right in that it might well get quite ambiguous. In written Swedish, the comma makes it clear what you mean. And in spoken language, I think the stress would be a little bit different in the respective uses, although I can't really say how or why. And if nothing else works, there's always context in actual usage of Swedish.
I understand words having multiple meanings but that's a tough one. It's practically the exact opposite of its other meaning.
"Utan" has two meanings. One is without which you point out here, and the other is a conjunction when you want to point out that someone/something, contrary to what one might think, does/is something completely different.
This is what we see here. Contrary to what you might believe, she is not drinking beer, but coffee.
In English, "but" fills this function, but in Swedish we use the word "utan". "Men" would be completely wrong here since that word doesn't have that function.
This is a good example to show that word-for-word translation doesn't work.
What's the deal with dropping the comma? Are commas less used in Swedish than English?
Definitely. We only use commas when it's necessary for clarity these days – this has changed a lot in the last 50 years or so. Adding a comma here in Swedish wouldn't be wrong per se, but we wouldn't normally do it. It looks much better without it to me.
So utan is used in sentences where there is a "not this but that" construction if I understand correctly? So like "echter" in dutch. Or I guess "but actually"in english (closest I can think of atm or maybe however. Can't find a good match. Etymologically echter and the german word "aber" are related. But I think "aber" is used as a general "but" ("maar" in dutch, which sort of seems related to "men" or french "mais").
Context can usually make things clearer. but you could have the instance: I don't drink coffee/tea without milk, or drinking milk instead of coffee/tea. That would make an ambiguous sentence I would think.
"Hon dricker inte kaffe utan mjölk."
Yes, that's a correct sentence, but not an accepted answer since it adds a bit too much (you could have said She's not drinking beer but she is drinking coffee in English if this was what you wanted to say).
So 'utan' is more like 'but rather', and 'men' is more like the generic 'but'?
Utan komma betyder meningen att she does not drink beer without coffee. Kommat gör att det blir mellan öl och kaffe, men utan gör så hon bara dricker öl när hon dricker kaffe.
what is the difference between utan and men? i take swedish classes at university, and they haven't explained that yet.