"Lui salva il ragazzo."

Traducción:Él salva al chico.

December 20, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_E.

En castellano, la expresión " al " es una contracción de " a el ".

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/maxmar3

Me parece bien que estén pendiente de la ortografía española y hagan la observación, pero no den por errada la traducción: Él salva "al" chico y Él salva "el" chico. Para efecto de comprensión es lo mismo y éste curso es de Italiano, no de Español.

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

En español se puede decir "yo salvo a los montes" y "yo salvo los montes" (ver el diccionario de la Real Academia Española)

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroV865492

Chico y niño es lo mismo

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DeoIgnoto

Marcar la diferencia ayuda a evitar malos entendidos como que te ofenda una italiana que te llame ragazzo, niño es bambino.

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/plaplalo

no en italiano, se usan distintas palabras

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

En italiano son palabras diferentes, se usa bambino para niño

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Juanpsr.3

al, es una manera más corta de decir a el.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LenisAvalo

De acuerdo con Alejando

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Agus.Gentile

cualquier cosa es esta pagina todo mal

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mabelpeluzzo

chico y joven deben aceptarse como sinónimos

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M6452996

El salva el chico

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

"Salva" tambien se traduce al esp como guarda. En este caso no significa "resguarda"?

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HugoBuq

"lui salva il ragazzo" puse "el salva el chico" y la puso mal porque deberia ser "al". acaso no existe en italiano "lui salva al ragazzo"?

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

En español no puedes decir "Él salva el chico", que es una traducción palabra por palabra del italiano. En nuestra lengua, un complemento directo referente a persona lleva antepuesta la preposición a (lo que no pasa en italiano).

October 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

"Yo salvé un perro de morir atropellado" está mal escrita según usted... o "yo salvé 55 vidas en un grave accidente"... Tengo mis dudas.... No deja de estar mucho mejor con A, pero ¿caben opciones sin la preposición? Quizá la preposición A se usa para matizar...obligatoria.

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Un perro no es una persona, y las "vidas" no se refiere exactamente a las personas. Si dijeras "Yo salvé a un hombre de morir atropellado" o "Yo salvé a 55 chicos en un grave accidente" no hay duda de que hay que usar la preposición a. Usar a con CD referente a personas es la norma, si en algún caso no se usase sería la excepción.

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En este caso es obligatorio el uso de la preposocion "a" para introducir el complemento directo.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Gracias!

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yohasue

¿Existe? Sí ¿Se usa en estos casos? No

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DeoIgnoto

No, la traducción pierde sentido si es de manera literal, así como emplean el artículo en los posesivos al decir il mio zio, la tua sorella, y no lo traducimos como el mi tío, la tu hermana.

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/olacangri

"al" no se supone que sea lo mismi que "a el"?

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DePeZeta

"Él salva a el chico", debería ser valida

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Sí deberia ser válida en un universo paralelo, pero no en español.

En español, sólo hay esas dos contracciones obligatorias: AL (A + EL) y DEL (DE + EL). Solamente cuando el artículo EL es parte de un nombre propio o cuando se trata del pronombre personal (ÉL) entonces no hay contracción.

August 20, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.