"Orange is a special color."
Translation:Orange är en särskild färg.
Särskild is more like "a certain one" and speciell is more like "special" in the positive sense of uniqueness.
So it seems that this does not accept the dialect from Skåne, where 'Brandgul' is another word for 'orange' Good to know.
So brandgul would literally translate into fire yellow, or fiery yellow if I'm not wrong. Because fireman is brandman...
Yes. Brandgul is used more in the southern parts of Sweden near Malmö and Karlskrona
Yes, the article is connected to the noun, so ett särskilt barn is correct.
thanks. I was just wondering because särskild ends with "d"... so the "t" would replace it.