Translation:I will never be able to forgive him.
It is not an accepted answer, and it shouldn't be, because the Swedish sentence is Jag kommer aldrig att kunna förlåta honom, which means I will never be able to forgive him.
I will never forgive him would be Jag kommer aldrig att förlåta honom.
So what would be the translation for "I will never come to forgive him" mostly asking to know how it would look if you switched the "be able to" part. Thanks
Why 'I will never know how to forgive him' is wrong? When I click the word 'kunna', it shows the word can mean 'know how to'.
Because as @Arnauti said before. The "kunna" here means "be able to" and not "know how to".
"Jag kommer aldrig veta hur man förlåter honom" is closer to "I will never know how to forgive him".
Hope it helps.