"Du får försöka"

Translation:You can try

December 20, 2014

This discussion is locked.


Am I correct that får is a statement of permission (You may try.), whereas kan is a statement of ability (You can try.)? Sorry to split hairs, but my old grammar teacher would come back to haunt me if I didn't ask.


Får also means "get", so I think of this as, "you get to try", which conveys the permission without the ambiguity of using "can".


Can anyone explain why we don't say 'du kan försöka'...I'm perplexed


That would work too. Du får försöka can be translated as You may try, You can try, You get to try, or You are allowed to try.


What is the difference between 'må' and 'får'?

I am a Dane, so I can see that the Swedish 'får' is not used in the same way as the similar Danish verb.


You cannot use here. Basically today we only use for 'feel' like in hur mår du, and in the set expression ja må han leva. When you say in Danish meaning 'be allowed to', 'have to', that is får or måste in Swedish.


All right. Thank you, Arnauti.

It's interesting to see, how different the same words today are used in our Nordic languages.


Why not "you'll have to try"


That expresses obligation, but the Swedish sentence does not. We'd say e.g. du måste försöka for that.


Could I say "You're welcome to try." as in "Be my guest; give it a go."

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.