"Non lavoriamo mai di domenica."

Traducción:No trabajamos nunca el domingo.

December 20, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanPeto

Creo que deberían valer "No trabajamos nunca en domingo".

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aurasur

"en domingo"? Deberías volver a estudiar gramática española pues si desconoces tu propia gramática, difícilmente podrás estudiar y aprender otro idioma.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yoanna615177

En Canarias se diria "no trabajamos los domingos" o mas bien en este orden " los domingos no trabajamos" el "nunca" ese esta de mas y si hay que añadirlo pues "nunca trabajamos LOS domingos".

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vir12339

En español se acostubra decir: no rabajamos nunca los domingos, pero no me lo tomó

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CFrugone

Nunca en domingo, o los domingos son correctas

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/diania

No puede ser en otro ejercicio decían que "di domenica" significa "loS domingoS"

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CFrugone

Pero de que nos sirve llenar estos foros si duolingo no nos hace caso, es solo para que nos desahoguemos y no se nos haga un trauma

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marita956240

Io non capisco perché é di domenica e non la domenica

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GuillermoG850948

Es definitivamente mejor español "nunca trabajamos" que "trabajamos nunca". Esta ultima es una mala redacción. Es una forma de devolver con una leccion de español lo que nos enseñan de italiano.

July 23, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.