"Usted no debió escribir eso."

Traduction :Vous n'auriez pas dû écrire cela.

December 20, 2014

40 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/AndrePanis

dûtes ne s'emploie pas dans le langage courant

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Espingouine

Pourquoi "n'auriez" c'est un passé composé? (Vous n'avez pas du...)

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/prestogolf

D'accord avec vous. No debió escribir eso = Vous n'avez pas dû écrire cela. DL no debería traducir así = DL ne devrait pas traduire ainsi. ☺

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Tel que demandé, c'est le passé simple. Pour ' vous n'auriez pas dû'...ce serait usted no habria debido escribir eso ,,,non? Expliquex-moi s.v.p.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Est ce que: "vous ne deviez pas ecrire cela" ne sonnerait pas plus francais du XXIème siècle?

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cela n'a pas le même sens : votre phrase est à l'imparfait.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

Exactement.

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monba1

Tout à fait d'accord avec vous

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Usted no debió decir eso se traduirait par: Vous n'avez pas dû écrire cela (qui est accepté) et le passé simple mais, quand on regarde la traduction en français, la traduction en espagnol devrait être: No hubiera debido escribir eso.

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/france72912

Merci Gilles, je trouves que DL nous induit en erreur assez souvent et je deviens mêlé.

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Il ne s'agit pas d'une erreur. L'espagnol est une langue qui privilégie les temps simples aux temps composés. Avec les verbes DEBER, PODER et CREER, il est fréquent que le prétérit espagnol traduise un conditionnel passé français.

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Cette explication a le mérite d'être très claire i Quand vous dites "il est fréquent que ." Cela veut-il dire que c'est une règle grammaticale en espagnol ? Merci d'avance de votre réponse.

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Il s'agit d'un usage, non d'une règle impérative. Mais, la substitution par le prétérit est extrêmement fréquente et concerne non seulement le conditionnel passé mais aussi le passé-antérieur (très rarement employé en espagnol) ou le plus-que-parfait. Ce dernier temps, considéré comme un temps "relatif", ne doit, en fait, être utilisé que pour marquer l'antériorité d'une action dans le passé par rapport à une autre plus récente.

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Je suis d'accord avec Marie91310, les verbes poder, deber et haber employés à l'imparfait ou au prétérit et suivis d'un infinitif sont susceptibles de prendre une valeur de conditionnel passé

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ray817710

On remarquera qu'en français les 2 traductions que vous indiquez n'ont pas strictement le même sens "vous n'auriez pas dû écrire cela" = INTERDICTION, "vous n'avez pas dû écrire cela" = absence d'obligation (voire.. incertitude de réalisation). D'ailleurs pour exprimer l'absence d'obligation, on pourrait préfèrer la tournure "vous n'avez pas eu à écrire cela"

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christof962167

hubiera debido n'est ce pas du subjonctif plus que parfait ? habria debido ne serait il pas plus adapté ?

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DavidBasha

C du n importe quoi!

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Non, c'est de la grammaire ...

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

A l'écrit cela se rencontre encore. Le passé simple me semble plus simple pour les traductions que le composé en français

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cline334132

Pourquoi pas "Il n'a pas dû écrire cela"?

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Parce que dans cette phrase le sujet "Usted" est clairement exprimé. Il ne peut donc s'agir que du "vous" de politesse au singulier suivi, en espagnol, de la 3ème personne du Sg.

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cline334132

Oui vous avez raison; je m'en suis rendue compte après l'avoir écrit. Mon questionnement est plus sur la traduction du verbe donc "vous n'avez pas dû écrire cela". Est-ce que cette traduction serait bonne?

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Oui, elle devrait être acceptée. Avec, cependant, un sens un peu différent.
- "Vous n'avez pas dû écrire" = on met en doute le fait que le sujet ait pu commettre l'action.
- "Vous n'auriez pas dû écrire" = on émet un jugement sur l'action qui a été commise par le sujet.
Les deux situations peuvent être rendues en espagnol par le prétérit de DEBER (simple action passée ou substitution du conditionnel passé). C'est le contexte qui (normalement) permet de comprendre quel est le sens que le locuteur veut donner à sa phrase.

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cline334132

merci

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelLaflamme

Vous n'auriez pas dû écrire cela...

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarcBilode1

pourquoi on n'accepte pas cette traduction que Duolinguo utilise aussi parfois????????( au lieu de dûtes)

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Armand78S

La traduction de : no debió. Est, vous n'auriez pas dû...? Je pensais vraiment à de l'imparfait

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pottier593741

en colombie, ils utilisent beaucoup le passé simple moi j'ai écrit : vous ne dûtes pas écrire cela et voila ma réponse est bonne

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ballreen

"Vous ne dûtes" n'est plus utilisé.

July 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

J'ai lu tous les commentaires et lu de nombreuses fois "plus personne ne dirait ça", je dirais même plus, plus personne ne comprendrait cette phrase "Vous ne dûtes pas écrire cela" essayez avec les gens autour de vous!

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/95joray

Je pense que la traduction est incorrecte.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kurtz782307

Ceci ou cela...

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non !

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Erreur grossière de traduction. Debio est un prétérit pas un conditionnel ! Je l'ai signalé

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Il ne s'agit pas d'une erreur. Pour plus d'explications, se reporter aux différents commentaires.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fabvt

Dûtes ?! Non mais allo quoi !!!

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monba1

Mais depuis quand Duolingo autorise t-il le passé simple ? De toute façon plus personne dirait ça. Complètement ridicule

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Depuis toujours : il accepte la réponse au passé simple (puisque 100% correct) en plus du passé composé mais s'attend bien entendu à ce que la réponse soit au passé composé.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

D'accord, sauf qu'ici, sans explication, on traduit un "preterito indefinido" par un conditionnel passé...

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sapocs

plus personne NE dirait ça

January 6, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.