1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle rend le chapeau."

"Elle rend le chapeau."

Übersetzung:Sie gibt den Hut zurück.

December 20, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MartinSpie

Sie retourniert den Hut


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

https://fr.pons.com/traduction?q=retournieren&l=defr&in=&lf=de

Das wäre eher, meine ich, dem Laden er zurückzugeben. "Rendre" ist sehr allgemein.


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

Ist "Sie übergibt den Hut" nicht eigentlich auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Nicht ganz. "Remettre quelque chose" bedeutet nicht, dass man es "zurückgibt", nur dass man es gibt.
"Der Postbote übergibt den Brief"
"Er übergibt das Lösegeld".

"Rendre" ist auch ein Euphemismus für "sich übergeben", "erbrechen", aber ich hoffe, dass niemand einen Hut erst isst!

https://fr.pons.com/traduction?q=%C3%BCbergeben&l=defr&in=&lf=de


https://www.duolingo.com/profile/HansKlein7

Heißt es nicht eher den Hut aufräumen?


https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe691

"zurück geben" und "machen" haben sehr unterschiedliche Bedeutung. Wie kann "rend" in Französisch beides ausdrücken oder ist da ein Fehler in Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Nol3ody

Die Übersetzung "machen" kommt von dem Ausdruck "jemanden glücklich machen" (rendre qqn heureux) und bedeutet nicht "machen = tun". Generell würde ich rendre mit "zurückgeben" übersetzen. Leider gibt es aber auch die Übung, bei der man aus drei Übersetzungen eine richtige Antwort finden muss und da wird rendre sehr oft mit machen übersetzt. Sollte meiner Meinung nach entfernt werden, da es einen falschen Eindruck erweckt.


https://www.duolingo.com/profile/DavidSchmi952575

Ich verstehe das so dass die Franzosen eigentlich Glück geben. Das “machen“ kommt erst dadurch ins Spiel dass sich der Ausdruck im deutschen unterscheidet. Bzw. Das verb bedeutet nie machen.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen