"Er ist aus der Schweiz."
Translation:He is from Switzerland.
78 CommentsThis discussion is locked.
I have never heard anyone say "the ukraine" not from americans or any of my Ukrainien friends. It just sounds weird.lol the only countries that come to mind for me are the UK, The USA, the united arsb emerates . . . im seeing a oattern here, they are all countries that are "united"
Many people I know refer to it as the Ukraine. So much so that it is hard for me to correct myself now that it is a separate country with its own naming convention.
For people who are young enough that it has been a separate country ever since they started paying attention to such things, it might seem strange to them and their circle to to use the customary name.
It is as if you were told to translate ...America.....and you replaced it with United States of America because that is the full name and therefore more accurate. You are including information that is not included in the original.
Nothing wrong with including such information when you want to in your preferred manner of speech. Maybe even a good idea if you are interpreting someones remarks. But translating is trying to stay as close to the original as is reasonable.
But replacing a speaker's informal, common name for something with a formal, less common name (in conversation) is not sticking with the original.
This is one of those dumb things about other languages - la before countries, and a lot of other things. I feel like you pick up the habit as you go, because Spanish is like that and now I use the articles before certain things, but English wins as far as practicality because we just omit them all. I don´t need to say I am going to the school... it´s just school. But Spanish voy a la escuela maybe keeps the la because they omit the subjects? Then their sentences would all be like two words voy escuela. jajaja Ok it´s late, no more thinking for me.
Except for "the theater"/"the hospital"/"the nightclub"/"the dance"/"the doctor's"/"the movie" - actually there are a lot in (American) English that take an article when you think about it. Oddly, British English tends to phrase most of them without articles, example: go to hospital.
The problem with your approach is that while it can work for you, it reinforces the notion of gendered words actually being attached to a gender in some way. It also doesn't help with anything other than gender.
For reasons that mystify me, people have downvoted my description of popular, successful alternatives. I don't care about being downvoted in the slightest but I do care about the fact that now those alternatives are hidden from the view of students.
A question regarding this tip when doin' the discussion's sentence:
"When a word is the indirect receiver of an action it gets a special article. The daughter gives the mother the flower = Die Tochter gibt der Mutter die Blume."
Here the indirect receiver of the action is Switzerland? But what action? I find it confusing. Or is it some word in the sentence that implies the dative case?.
Jemand hilft mir, bitte!
something can be the object of either a verb (an action) or a preposition. Here it is the object of a preposition (aus) so its not a receiver of an action at all. It must take the appropriate inflection for that preposition in these circumstances (dative). Different prepositions require the inflections for different cases and you just have to learn which to use in each case.
Is there a logical reason for why it is "the Switzerland" in German? For instance, it's "the USA" because you're referring to specific states. "The Netherlands" also seems to be plural, although honestly I'm not sure if there's a reason for that. Is there a smaller unit contained by "Schweiz?"
Probably because the full name is "die Schweizerische Eidgenossenschaft" (the Swiss Confederation). Switzerland is a confederation of 26 cantons (states).
Because it's a short form: The Swiss Confederation - hence CH - Confederation Helvetica. The English is lazy and we have missed a lot of what is a correct term - just look at all of the far away areas like India and what not, Bombay is now returned to the more correct Mumbai. The ruling English at the time must have messed up the translation and just used their 'superiority' to determine what a place should actually be called - a bit wrong is an understatement.
So Die Schweiz = The Swiss Confederation. "Die Schweizerische Eidgenossenschaft"
Be sure to watch for the case changes as well, as in the Nominative just saying "Die Schweiz" means the Swiss confederation. But if you were to say "he comes from Switzerland" - "Er kommt aus der Schweiz" as it's now Dative. It'll either be Der or Die depending on case.
Österreich = Eastern 'Realm' if you like. A bit like how Frankreich is the 'Realm' of the Franks. It's not explicitly stated as a group of parts in the same way that the Netherlands or The Swiss Confederation, The British Isles or The United States of America are. Although Austria is a republic I suppose, comprised of 'states' no one calls it "Der Österreichisch Republik". I guess Germany is much the same in that respect, Bayern appears to act like it control it's own area, but some rules and laws of central government filter down. Many of Germany's institutions like education are not so Federal, or weren't until recently, so each area governs and acts differently. See @Christian's reply below for a correction, and better explanation.
I'm sure you knew this already, but just to clarify, Bavaria is not actually autonomous, at least not more than any of the other 15 federated states. Bavaria's official name is "Freistaat Bayern", but that's just a name. There's no special constitutional status that comes with it. The same goes for Saxony (Freistaat Sachsen). Power is shared between the federal government and the state governments. In that respect, Germany is pretty similar to the United States.
As far as education is concerned, it falls almost entirely within the remit of the states.
[aus] der Schweiz = [of/from] THE Swiss Confederation (Dative of 'die Schweiz')
Switzerland = Typical English inaccurate naming (I am English, it's OK, I can say this :D )
the Switzerland = Nonsense.
the Swiss Confederation = better English, and should be what we use in English, but we don't.
This has all been answered in the other replies here :)
Duolingo just put a comment up to help me with this one, explaining that the der Schweiz was a special article because it is an indirect recipient of the action of the verb. I´m confused here though, because Die Totter gift der Mutter die Blume = ok the mom received the flower so cool, she got an article change. But how is Switzerland indirectly receiving action here? Because he´s from there? That´s confusing...?