"Vi åker när som helst."

Translation:We are leaving at any time.

December 20, 2014

This discussion is locked.


I thought åker is travel by some vehicle we don't drive. Where leave came from :/


Late answer, but both går and åker are used in the sense 'leave', 'depart', in addition to their other meanings 'go/walk' or 'go [by vehicle]'.


So why is "we walk at any time" wrong ? I understand why this use sounds odd but is it correct ?


Only can mean "walk" - åka exclusively means to go by vehicle.


Oh ok I thought both words do, thank you !


I had the same mistake...now i'm a little confused


I am confused :( När=when som=Like Vi åker när som helst (according to my understanding)-->>we leave when we like

why is that incorrect? :)


I think when we like is när vi vill, but när som helst is 'at any time' or 'any time now'. När som helst is not necessarily when we like, it can be when someone else likes us to for instance.


What does helst mean? It does not give a definition and I looked it up on google translate to find that it means, "preferably." But when I typed in preferably into google translate it came out with a different word. Please help, very confused.


helst on its own is the superlative of the word gärna: gärna, hellre, helst. You don't really have an exact counterpart in English – gärna is a lot like gladly or I'd love to and both hellre and helst translate into rather. Or preferably.

But the combination när som helst means 'at any time' or 'any time now'.


Kind of like "gern/gerne" in German?


Yes, they also have irregular forms in the comparative and superlative. In Swedish, gärna, hellre, helst and in German gern(e), lieber, am liebsten.


What does "we leave at any time" mean in English? It sounds very strange to me (being English)


I guess an example would be you're sitting on a plane and your wife is asking why you havent taken off yet. "We leave at any time"? I dunno. It's a pretty weird sentance. Lemme ask my wife


So my wife said it means we can leave whenever. At least thats how she would take it


The way i remember it is as som helst is ever and thus när som helst is whenever. Therefore we leave whenever.


English as UK? I have definitely heard this being an English speaker in US


In the UK you are more likely to say we will leave at any time, rather than we leave at any time

[deactivated user]

    but why, "som" is pronounced as if s would be followed by a vowel like y,i,e, à or ò?


    It generally is not, but here we have the combination r+s ("när som"), which is pronounced like that even across a word boundary

    [deactivated user]

      Thank you! Now I noticed it! (Y)


      I wrote "We'll depart at any time" and it was deemed incorrect. Is this simply the computer's mistake, or did I get something wrong in the translation?


      It's OK and it's been added now. We often use the present to mean future in Swedish. In the course, the idea is to accept it wherever it seems likely that the sentence could be about the future, which is certainly the case here. But we haven't always added all combinations, so just report them by using the 'my answer should be accepted' button.


      ..should translate to 'any second' (not 'any 2nd')


      Ouch, did it suggest that? The English numbers are generated automatically by the computer so strange things appear sometimes – there isn't really anything we as course constructors can do about it.


      How is the "v" pronounced in Swedish? As in German or maybe a bit softer? Or as a "b"?

      [deactivated user]

        Can This also mean "we leave whenever"?


        Yep, also accepted. :)


        Whenever and at any time, naturally, have very different meanings to me soo...which is it?


        'We are leaving at any time'? It was marked as incorrect. It was my first thought and sounds right to me. Though I could be a little to tired to learn Swedish today :D


        A fun thing you can do with "____ som helst" : "Vad some helst" : what ever "Vem som helst" : who ever "Var som helst" : anywhere "Vems som helst" : anyones (as in it can be anyones) And "Hur som helst" : anyway (as in whatever way)


        When the sentence is printed on the screen, the narrator is loud and her voice is precise and distinct. When there is no printed screen, the narrator speaks in a more quiet voice, the sound is depressed, and the voice is less precise and less distinct. Why? Especially of words beginning with letters such as T, F, P, one struggles to hear the muffled voice; usually getting the word wrong. Discourages learning.


        Shouldn't 'leave' be accepted for åker as well? That's the first translation for åker.


        Could you rephrase that, I don't understand your question? The main translation is We leave at any time, so "leave" is accepted.


        It seems like a better translation than any time, is any time now, an English idiom which implies the event will occur soon


        That should be accepted, I've added it now. You could say när som helst nu in Swedish, but I feel you're less likely to include nu in Swedish than now in English, even if you mean exactly the same thing.


        How about we go when we want?


        No, that's really not a translation of the phrase.


        Why "We leave at any moment" is wrong?


        I'll add that - we accepted "any moment" already so I think "at any moment" was just an oversight.


        How do we know when åker means leave and not go in this instance?


        Contextually, I suppose, though it's usually pretty clear which is meant. You wouldn't say "at any time" for an ongoing action usually.


        is 'we go whenever' correct?


        Yes, though not as idiomatic.


        Is this another one of those idioms we just have to memorize? Cause it doesn't directly translate at ALL.


        No, it's pretty literal and straightforward.

        You can think of när som helst as "when-so-ever", maybe that helps?


        I wrote: Vi åcker när som hälst. And it was accepted without hint. Is that really a possible way to write? åcker= åker? hälst= helst?


        Sigh, no. That's just the system being stupid - neither of those is correct at all. I'm really sorry, but there's nothing I can do about it.


        Could this be interpreted as "We are leaving at any time now" in a way of assuring that we are really leaving now and also "We go when we feel like going" in a way of saying that we are in no hurry whatsoever?

        1. Yes, though I'd say vi ska åka när som helst is better for that, as it signals intention.
        2. No, that'd be e.g. vi åker när vi vill, i.e. "we go/leave when we want to".


        Why "when ever" is not accepted?


        I always think is 'We go when we want,' but would that be "Vi går när vi vill?" Would åker be better?


        I am intrigued as to why the translation above is exactly as I typed it with any time as two words, however I am informed at the bottom of the screen that I have left an extra space and should have written it anytime?


        The meaning is unclear to me because helst translates literally as preferably. Is any element of that meaning preserved in the Swedish expression? Which of the following most accurately describes what the Swedish means.

        We leave at any time we prefer.

        We leave at any time that someone else prefers?

        Or is the concept of preference completely lost in the expression?


        When I check it on Google åker means fields


        The verb is åka! Åker is the same word as in German "Acker", and that's a field.

        Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.