"Ju snabbare, desto bättre"

Translation:The quicker, the better

December 20, 2014

This discussion is locked.


can anyone explain more about "ju" and "desto" for me? . Do they only mean "the" or they have other uses?


ju … desto is a combination, in English the combination is the … the
These expressions work like this: If you have more X, you will have more Y.
Ju mer du läser, desto mer lär du dig - The more you read, the more you learn
Ju större fötter du har, desto större skor behöver du - The bigger feet you have, the bigger shoes you need
Ju fler desto roligare - The more the merrier
Ju fler kockar, desto sämre soppa - The more cooks, the worse the soup (Proverb: too many cooks spoil the broth)


So like a cause and effect?


It could be correlative rather than causal, but yeah, that's the general gist. :)


Direct translation aside, could a more creative understanding of this be something along the lines of "if ... therefore"? or something similar?


If X to a higher degree, then Y to a higher degree too
Or covariance https://en.wikipedia.org/wiki/Covariance


Perfect! Thank you, I think that gets me where I need to be in my head. :)


Ju has other uses too. A common one is to reinforce that something is already known. This is often not translated into English.
Jag har ju sagt det! - lit. I have [ju] said that - idiomatic translation: I told you so!


What does Ju literally mean?


It doesn't really mean anything else, it's a word in its own right. Ord.se has good examples of how to use it.


Is it kinda like doch in German?


I think it could be doch, aber or ja in German:
Det vet jag ju! 'Das weiß ich doch!'
Du talar ju tyska – 'Du sprichst ja Deutsch'
Det är ju inte så bra – 'Das ist aber nicht so gut'


Thanks, that's what I thought. Also, doch can be used as aber and ja too in German. And I think as jo is used in Swedish too.


I thought some more about this and came to the conclusion that ja is the best translation after all. In doch, I feel there's always a sense of contradiction, and in most cases it would be better translated with fast (or fast + ju) in Swedish (although fast works a little differently syntactically). And fast is definitely a very false friend :)


Speaking of false friends, you probably know this one, but I'll leave it here for the rest: It's not the fart that kills, it's the smäll.


In German: je schneller desto besser = ju snabbare desto bättre = the quicker the better.


Yes, so there's no 1=1 here. And you can't ever put this ju first in a sentence in Swedish, as you can with doch in German.


Yeah, it's just easier to understand things if you can compare them to something you already know. Germanic languages are so similar, yet there are a bunch of minor details that make even very similar languages different.


je mehr, desto besser the more, the beter in german


In german it's also Je... and desto... no one can explain why, it just is


Thanks for the great explanation!


This construction should be very easy for all Germans^^


I absolutely love this construct and it is quite sad that English has such a klunky way of expressing it.


It's pretty cool that Swedish has this.


It is funny, Dutch has the same construction and sounds much the same too. Never thought about it when translated to English


Is there a difference between using "Ju ..., desto ..." and "Ju ..., ju ..."?

There's this Swedish article here: https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=411&artikel=3240910 I believe it says that using "Ju ..., ju ..." is more colloquial. Am I interpreting this right? Is there anything else worth knowing about this?


ju ... ju is actually an older form, but it's been considered incorrect or very colloquial for ages now. I would recommend not ever using it, and we only accept ju ... desto.


Tack så mycket! :-)


It almost has a kind of celui ci celui ca feel to it of the French this one or that one. Spelling is probably way off.


Why is snabarre not counted as a typo for snabbare?


i am totally confused about this

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.