"Ju snabbare, desto bättre"
Translation:The quicker, the better
31 CommentsThis discussion is locked.
ju … desto is a combination, in English the combination is the … the
These expressions work like this: If you have more X, you will have more Y.
Ju mer du läser, desto mer lär du dig - The more you read, the more you learn
Ju större fötter du har, desto större skor behöver du - The bigger feet you have, the bigger shoes you need
Ju fler desto roligare - The more the merrier
Ju fler kockar, desto sämre soppa - The more cooks, the worse the soup (Proverb: too many cooks spoil the broth)
If X to a higher degree, then Y to a higher degree too
Or covariance https://en.wikipedia.org/wiki/Covariance
It doesn't really mean anything else, it's a word in its own right. Ord.se has good examples of how to use it.
317
Thanks, that's what I thought. Also, doch can be used as aber and ja too in German. And I think as jo is used in Swedish too.
I thought some more about this and came to the conclusion that ja is the best translation after all. In doch, I feel there's always a sense of contradiction, and in most cases it would be better translated with fast (or fast + ju) in Swedish (although fast works a little differently syntactically). And fast is definitely a very false friend :)
317
Speaking of false friends, you probably know this one, but I'll leave it here for the rest: It's not the fart that kills, it's the smäll.
317
Yeah, it's just easier to understand things if you can compare them to something you already know. Germanic languages are so similar, yet there are a bunch of minor details that make even very similar languages different.
Is there a difference between using "Ju ..., desto ..." and "Ju ..., ju ..."?
There's this Swedish article here: https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=411&artikel=3240910 I believe it says that using "Ju ..., ju ..." is more colloquial. Am I interpreting this right? Is there anything else worth knowing about this?