"What is the next question?"
Translation:Qual è la prossima domanda?
Here's solid, independent evidence that la domanda prossima just isn't good Italian. Note that Google Ngrams didn't find even one occurrence in its Italian-language corpus. https://books.google.com/ngrams/graph?content=la+domanda+prossima%2Cla+prossima+domanda&case_insensitive=on&year_start=1800&year_end=2012&corpus=22&smoothing=3&share=&direct_url=t4%3B%2Cla%20prossima%20domanda%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Bla%20prossima%20domanda%3B%2Cc0%3B%3BLa%20prossima%20domanda%3B%2Cc0
The apostrophe is used to replace a dropped letter. So Dove è contracts to Dov'è, whereas with Qual è, there is no letter to drop and no contraction.
There are three forms of 'which':
Quale - singular Quali - plural Qual - used before è
So actually there's a special form of 'Qual' to be used before 'è' rather than taking 'Quale' and dropping the final letter.
Note Quale/Quali/Qual agrees with number, but gender doesn't matter.
I put the exact answer that is shown above but was told I should have put successiva. We have never had that word in Duolingo and also the answer shown on the page uesd "prossima" which is what I used. What's wrong with Duolingo on this one. Is it a glitch? Did this happen to anyone else?