"On je v tuto chvíli hercem."
Překlad:He is currently an actor.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
1898
Ale já to tak cítím, že je jen pro tuto chvíli hercem a proto jsem napsal "he is an actor in this moment" a bude hercem jen chvíli. V další chvíli bude třeba učitelem. Ale "He currently works as an actor".
386
No ale v té větě tohle přesně je: "v tuto chvíli" přeci znamená v tuto chvíli a v další chvíli to může být jinak. Je to Chodová "in the moment".
Ta věta je český dost špatně vybraná, spíš bych tam napsal něco jako v současné době, nebo aktuálně je hercem.
Jinak by to melo brát všechny překlady tedy i ty s "now", "in this moment" apod.
1036
Ale česká věta v překladu nenaznačuje přesný časový úsek. Také jsem to pochopila jako teď v tuto chvíli a přeložila jako in this time.
386
Může někdo vysvětlit pořadí slov? Myslel jsem že currently má být za podstatným jménem tj. "He currently is an actor". Stejně jako předchozí věty: "I still love you" nebo "I normally eat breakfast". Jak to že tady je slovo currently až za slovesem "He is currently an actor"?
Nu ona ta česká věta je poněkud zavádějící, jelikož zde není kontext. Klidně může znamenat, že je hercem jen nyní, pro tuto chvíli, jelikož právě hraje na oslavě kamaráda divadlo. Anebo je to jeho momentálním povoláním.
Pokud českou větu postavíte takto, měl by být přijímán obojí překlad do angličtiny. Kupříkladu: "He is an actor now."
Abyste mohla v teto vete rici 'the actor', tak by tam i v CJ muselo nutne byt zduraneno, ze je 'tim' hercem. My v cestine pouzivame vice, nez si uvedomuje tato ukazovaci zajmena. Vypadalo by to asi takto:
"Jako predloha k obrazu Jana Zizky bylo rozhodnuto zvolit nejakeho herce. A on je v tuto chvili tim hercem". No, tak veta nesmyslna, ale tady to je pripad, kdy by v prekladu do anglictiny bylo 'the actor'. Jinak to bude vzdy neurcite.