1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "On je v tuto chvíli hercem."

"On je v tuto chvíli hercem."

Překlad:He is currently an actor.

December 20, 2014

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jarda668523

He is right now an actor - take špatně? Právě teď, v tutu chvíli?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Right now dejte buď na začátek, nebo na konec.


https://www.duolingo.com/profile/RadekSkrbek

Může někdo vysvětlit pořadí slov? Myslel jsem že currently má být za podstatným jménem tj. "He currently is an actor". Stejně jako předchozí věty: "I still love you" nebo "I normally eat breakfast". Jak to že tady je slovo currently až za slovesem "He is currently an actor"?


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Může o být i takhle, He is an actor currently.


https://www.duolingo.com/profile/Jirik.Z

proč by nemohlo být "he is an actor at the moment" ? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mohlo, ale 'at the moment' znamena tedka momentalne, kratkodobe. Jako, ze dnes odpoledne je hercem. Nebo tento tyden, ale naznacuje to, ze to je situace, ktera se bezpochyby zmeni.


https://www.duolingo.com/profile/HradilRadek

"situace ktera se bezpochyby zmeni", zrovna to co jsi napsala mi zni jako "v tuto chvili" ...just sayin:)


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Ale já to tak cítím, že je jen pro tuto chvíli hercem a proto jsem napsal "he is an actor in this moment" a bude hercem jen chvíli. V další chvíli bude třeba učitelem. Ale "He currently works as an actor".


https://www.duolingo.com/profile/RadekSkrbek

No ale v té větě tohle přesně je: "v tuto chvíli" přeci znamená v tuto chvíli a v další chvíli to může být jinak. Je to Chodová "in the moment".

Ta věta je český dost špatně vybraná, spíš bych tam napsal něco jako v současné době, nebo aktuálně je hercem.

Jinak by to melo brát všechny překlady tedy i ty s "now", "in this moment" apod.


https://www.duolingo.com/profile/rka176656

Ale česká věta v překladu nenaznačuje přesný časový úsek. Také jsem to pochopila jako teď v tuto chvíli a přeložila jako in this time.


https://www.duolingo.com/profile/Adam128536

Takze je to v poradku, ze? Protoze nezname ze zadani hereckou drahu toho cloveka. Viz comment Filomeny.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Nu ona ta česká věta je poněkud zavádějící, jelikož zde není kontext. Klidně může znamenat, že je hercem jen nyní, pro tuto chvíli, jelikož právě hraje na oslavě kamaráda divadlo. Anebo je to jeho momentálním povoláním.

Pokud českou větu postavíte takto, měl by být přijímán obojí překlad do angličtiny. Kupříkladu: "He is an actor now."


https://www.duolingo.com/profile/Peulina

Proc nemuzu dat the actor a musim pouzit an actor?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Abyste mohla v teto vete rici 'the actor', tak by tam i v CJ muselo nutne byt zduraneno, ze je 'tim' hercem. My v cestine pouzivame vice, nez si uvedomuje tato ukazovaci zajmena. Vypadalo by to asi takto:

"Jako predloha k obrazu Jana Zizky bylo rozhodnuto zvolit nejakeho herce. A on je v tuto chvili tim hercem". No, tak veta nesmyslna, ale tady to je pripad, kdy by v prekladu do anglictiny bylo 'the actor'. Jinak to bude vzdy neurcite.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože když v aj říkám, že někdo má nějaké povolání, tak to je vždy s neurčitým členem. Tedy "On je právník" musí být "He is a lawyer".


https://www.duolingo.com/profile/CernunnosSherpa

proč nemůže být He currently is..., když v předchozí otázce bylo: we also like turtles


https://www.duolingo.com/profile/MichalPetr13

He is an actor in this time?


https://www.duolingo.com/profile/Pavla345186

He is currently an actor. currently there is no treatment prosím někoho o vysvětlení postavení slova currently - proč je jednou na začátku a potom uprostřed věty ....možná nesprávna otázka, ale já se v tom přestávám orientovat... DĚKUJI

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.