In the USA, at least, ‘section’ means something more specific in a rural context: a square mile (640 acres) as plotted out in township and range (in the style derived from the Northwest Ordinance).
This is a bizarre word to introduce to a beginner, almost like they're trying to confuse us.
What do they mean by "A lot in the the farm"? A lot ON the farm? Still not a very useful or common phrase in English to put it mildly. Could it not be "a farm lot"?
Lote = a plot of land. So it means the person has a portion/share at the farm.
So- not "a lot" as in "many" eg: Question- "Do you have any tractors?" Answer- "I have a lot on the farm."
I do not understand what is meant by "lot" here - I translated it as "plot", which was wrong.
Should be plot; that's the right word for a personal sub-section of a farm. A lot is it's own thing, legally, right? Not an unofficial sub-part.
The sound of LOTE is wrong. You need to speak this word the same way you pronounce in English. In Portuguese there are two syllables Lo - te. In English there is one syllable Lot. The same way you pronounce in English you should pronounce the first syllable in Portuguese.
Just remember to report it every time it happens so Duo can correct...eventually :D
The word 'lote' is used for both lot (area of land) and lot (quantity)?
"Lote" is not used in Portuguese to express quantity.
- a lot of = muitos/muitas/um monte de
Sorry Paulo, you are a reference for me, and hundreds or thousands of students. But, respectfully, in this issue I have other point of view.
Parmalat produces milk in Brazil. This company divides the production in lots (maybe in one thousand or more, I don't know ).
My example says : "The last lot of milk ( a large quantity - maybe 1,000 ) is spoilt / spoiled".
The link Investopedia says that one standard lot is equivalent a 100,000 units , when you invest your money. There is one standard lot that Reuters works that is 1.000.000 (one million units ).
What is lot? The businessdictionary says : " Defined quantity of a thing . ............."
Please read these two links that show clearly that one lot of production, depending the company, can be a huge quantity of the same product ( production standard).
Yes, in this case, I see "lote" as "bunch" in English.
- O novo lote de produtos está pronto para a venda. = The new batch of products is ready for sale.
What I meant here is that you can't use "lote" in the same context as "a lot of" in English.
Thanks, Paulo. That's what I wanted to know about... whether it can be used as "a lot of" in the sense of there being many.
"The last lot of milk" doesn't contain 'lot' in the sense of many things, it contains lot in the sense of grouped things, just as a 'lot' at an auction contains a group or assortment of things.
Yes, it works for both meanings : 1) The last lot of milk ( a large quantity) is spoilt/spoiled.
2) I bought a lot ( a piece of land ) to build my house.
All about context. If you started the conversation with that, the natives would think of an area of land you have there. If you're talking about some type of noun before saying that line, then the context has probably been established and you're likely to be talking about the quantity of that noun.
A plot of land, a site to build a house, an acre of land, etc sounds better than a lot in English