"El cocinero tiene el aceite en el plato."
Traducción:Il cuoco ha l'olio nel piatto.
82 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1995
Supongo que se habrán equivocado. Pues parece que también se puede escribir así. He comprobado en otros traductores y lo da por bueno.
2356
Por otras traducciones de la aplicación, "tiene" (en italiano), se refiere a "mantiene" (en castellano). No entiendo por qué lo da por bueno aquí....
Amiga L' se usa para palabras que comienzan con vocal, como por ejemplo l'uomo (el hombre) o L'orologio (el reloj) o l'uva (la uva) Más il se usa si la palabra siguiente comienza en consonalte ejemplo il pomodoro (el tomate) y Lo para las seguidas en z, ps, gn y s como por ejemplo Lo squalo. Pasa igual con nel y nello. Nello se usa en los casos dónde la siente palabra comienza con z,ps,gn y s ejemplo nello zucchero (en el azúcar) Espero haberte ayudado y Éxito, todo es cuestión de práctica!
2334
Estoy anonadada al enterarme que en italiano "tiene" se escribe igual que en el español...
595
Me acabo de dar cuenta que está mal, creo yo, porque es "Il cuoco ha l'olio nel piatto" o estoy equivocado?