1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Io cucino una patata."

"Io cucino una patata."

Traduction :Je cuisine une pomme de terre.

December 20, 2014

12 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/integra0

Je sens qu'elle va parler bientôt

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wandering_monkey

Sri-lanka !! ;-) Comment dit-on ''mdr'' en rital ?


https://www.duolingo.com/profile/integra0

Le plus courant c'est LOL ou ahahah. Che ridere si tu insistes.


https://www.duolingo.com/profile/Odile431726

moi j'ai bien écrit pomme de terre et il ne le prend pas car j'ai mis je prépare une pomme de terre plutôt que je cuisine !


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelMe259142

je prépare une pomme de terre devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Lydlownie

Une patate, une... patate ? Haha.


https://www.duolingo.com/profile/Heidijan

Patata = "patate" ou "pomme de terre"?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

patata = pomme de terre

patata dolce = patate douce

voir et entendre une recette ici


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Une seule pomme de terre? Ah, j'ai compris, il est au régime minceur!


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

Je pensais qu'utiliser un pronom personnel sujet en italien était équivalent à utiliser le pronom tonique en français. Dans ce cas, "Io cucino una patata" = "Moi, je cuisine une pomme de terre", or cette traduction n'est pas acceptée. Y a-t-il une raison particulière ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 776

C'est un problème récurrent sur DuoLingo : l'utilisation du pronom personnel sujet est bien présenté dans les "conseils" comme une forme tonique, mais un très grand nombre d'exercices utilisant le pronom en italien sont traduits en français sans utiliser la forme tonique française (Moi, je, etc...). On peut faire trois remarques : 1) Il faut que les francophones prennent l'habitude de se passer du pronom personnel sujet lorsqu'ils écrivent en italien, l'absence de pronom sujet est la forme habituelle en italien ; 2) Il me semble que l'utilisation du pronom en italien est, certes, une forme tonique, mais sans doute moins appuyée que la forme tonique française avec la répétition du pronom qui prend ses deux formes (Moi, je...) ; 3) Surtout, les "contributeurs" de DL sont en train de mettre au point une nouvelle version du cours ; l'un des objectifs de ce travail est précisément de diminuer drastiquement l'usage du pronom sujet dans les phrases italiennes proposées. CDT :)

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.