"I know that you are rich."

Translation:So che sei ricca.

July 18, 2013

This discussion is locked.


I used ricco instead of ricca and it was counted wrong. How is one to know the gender of the you in sei/siete?


You know from the context, and because there isn't one here both have been accepted previously. Report it next time.


I thought the same thing had happened to me, but then noticed that I'd used "sai" instead of "sei," so might want to double check next time.


I used ricco as well and it was correct


Happens all the time on DL


Just wondering if a suitable translation for "I know that you are rich" would be "Conosco tu sei ricco". I think it is but would prefer confirmation from a native speaker before reporting it.


"Conoscere" is used for persons, places, things, whiles "sapere" is used for facts.

When in doubt (but this is a rule I am making up right now, so there might be exceptions I haven't thought of!) if you can say "I know THAT", then a safe bet is to use "sapere che" (conoscere isn't generally followed by che).


That was a very clear and helpful explanation. Thanks


The problem is to know if is a she or a he, ricco (a rich man) or ricca (a rich woman)


why "sei" and not "sia"?


Good question - why is this not the subjunctive?

Probably because sapere implies certainty, whereas for example pensare does not and would want sia. If someone next tells us that sapere does not imply certainty, then the reason could be that this sentence appears before Duo's tree reaches the subjunctive. :-)


You are right. I had to look it up to be sure.

"Sapere" implies certainty and doesn't need the subjunctive.


I agree. Subjunctive is used when there is any doubt. In this case it's a certain fact.


i thought sia was "both"? completely lost now


Why can I not use the formal second person, "Io so che Lei è ricco."? If I were addressing someone wealthier than I, it is likely that it would be someone who I couldn't address on a "tu" basis


Well put. I think "Lei" should be accepted, but it's four years later and they still haven't fixed it. 11/8/2021


Quick question; can "So tu sei ricco" be used?


Yes. It just did for me. Er.. provided you put a 'che' in there anyway. So che tu sei ricco


I translated it : "Lo so che sei ricco"...why it is not ok as translation? (


Because the "Lo" in this context refers to "it", it gives the sentence a subject. For example you say "Lo so" to mean "I know (it)" However in this example we already know what "it" is; "it" = that she is rich.

Your example would translate in English as "I know IT that she is rich", the "it" is unnecessary in the English just as the "lo" is unnecessary in the Italian version. I hope that helps explain it! In bocca al lupo:)


What does the 'Lo' represent for you? I could imagine 'Io so che sei ricco' working, but not 'Lo so che sei ricco'


I would have thought it would be as well - the reason may be that 'Lo so' was not learnt until a later lesson?


Why is the formal 'you' 'Lei' not accepted - the context indicates any form of 'you' - singular, plural, formal, informal!


My answer was...so che sei ricchi,,, thinking that rich needed to agree with TU...is my concussion blurring my thinking process???


Tu refers to a singular you, so you use the singular adjective. If you wanted to tell multiple people you knew they were rich you would use So che siete ricchi/e (depending on whether they were a group of men/mixed or women)


why not voi siete?


I typed "Lo so quello tu sei ricco" quite certain that it was incorrect but I do not know why. Can anyone please help explain why this is? Why is it che instead of quello?


Because 'quello' isn't the right 'that' for this occasion. There is the that that indicates which thing you are talking about and there is the that that is used to join bits of sentences together. Quello is the first of those. It is either a demonstrative adjective or a demonstrative pronoun. So you either use it with a noun that would use 'lo' as its definite article, or you use it with an adjective.

But if you want to say "I know that you are rich' you need to use 'che' for the 'that' since the 'that' there is being used to join the bits together rather than to demonstrate which object is being talked about. Conjunction. That's what it is, 'che' is used for the 'that' that is a conjunction.


Very helpful, thank you.


Anyone else think this sentence seems a little... Dark?


Yes indeed; perhaps a little onimously prophetic. The wealthy one needs to take extra care...


why is "Lo so che tu sei ricca" not a valid translation?


io so che sei ricca. Lo so

In the first it is (the optional) subject pronoun, I "I know that you are rich"

In the second, lo is an object pronoun "I know it" (replaces what you know che sei ricca with it


Why is "so che tu sei ricco" wrong


I really dont know, that is my question too. I had ricca, someone earlier said tu isnt needed


So, Would You Say "Ricco" Instead When Talking To A Man?


Why not 'conosco che sei ricco/a'


Because it's a fact you are knowing. See the comment earlier.


Why is ...io so che tu sei ricco wrong please... I am getting confused!!! ..especially with the pronouns....


Pretty sure it used to work for me, and it should. Hope you reported.


I wrote "So tu sei ricca". And its wrong. My thought was the sentence is writen poorly because "that " shouldn't be used. But i guess Italian it is necessary. Why is my question?


See the rest of this thread. What may be "good style" in English is not necessarily good style in any other language. This is how you say it in Italian---with the "che." It is necessary. It USED to be necessary in English, to distinguish reported speech from direct speech, but now we have lost that distinction, so you cannot tell in English whether a quote is direct or a paraphrase unless actual quotation marks are used.


I would think using che (that) would be optional. Saying "I know you are rich." is better composition. Always leave "that" out whenever possible.


That may be good advice for English. In other languages it may be incorrect grammar and stylistics.


how do you know the gender in this sentence ?


Io so che sei ricche. Could this not be correct when speaking to more than one person.


Why is “io se che sei ricco” wrong?


Why can't you use conosco for, i know


In Mayé: Tudòm hogy Gázdg vág


So, how would one say this in Italian to the president of the country, who is a man?


Why is "So che sei ricchi? wrong? Is ricchi the "they are rich"?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.