"I know that you are rich."
Translation:So che sei ricca.
Just wondering if a suitable translation for "I know that you are rich" would be "Conosco tu sei ricco". I think it is but would prefer confirmation from a native speaker before reporting it.
"Conoscere" is used for persons, places, things, whiles "sapere" is used for facts.
When in doubt (but this is a rule I am making up right now, so there might be exceptions I haven't thought of!) if you can say "I know THAT", then a safe bet is to use "sapere che" (conoscere isn't generally followed by che).
The problem is to know if is a she or a he, ricco (a rich man) or ricca (a rich woman)
I don't think so. The two words for "know" are applicable to certain situations; such as "I know how to ski" vs" I know him".
Good question - why is this not the subjunctive?
Probably because sapere implies certainty, whereas for example pensare does not and would want sia. If someone next tells us that sapere does not imply certainty, then the reason could be that this sentence appears before Duo's tree reaches the subjunctive. :-)
I agree. Subjunctive is used when there is any doubt. In this case it's a certain fact.
Why can I not use the formal second person, "Io so che Lei è ricco."? If I were addressing someone wealthier than I, it is likely that it would be someone who I couldn't address on a "tu" basis
Because the "Lo" in this context refers to "it", it gives the sentence a subject. For example you say "Lo so" to mean "I know (it)" However in this example we already know what "it" is; "it" = that she is rich.
Your example would translate in English as "I know IT that she is rich", the "it" is unnecessary in the English just as the "lo" is unnecessary in the Italian version. I hope that helps explain it! In bocca al lupo:)
I would have thought it would be as well - the reason may be that 'Lo so' was not learnt until a later lesson?
I typed "Lo so quello tu sei ricco" quite certain that it was incorrect but I do not know why. Can anyone please help explain why this is? Why is it che instead of quello?
Because 'quello' isn't the right 'that' for this occasion. There is the that that indicates which thing you are talking about and there is the that that is used to join bits of sentences together. Quello is the first of those. It is either a demonstrative adjective or a demonstrative pronoun. So you either use it with a noun that would use 'lo' as its definite article, or you use it with an adjective.
But if you want to say "I know that you are rich' you need to use 'che' for the 'that' since the 'that' there is being used to join the bits together rather than to demonstrate which object is being talked about. Conjunction. That's what it is, 'che' is used for the 'that' that is a conjunction.
Yes indeed; perhaps a little onimously prophetic. The wealthy one needs to take extra care...
I used ricco instead of ricca and it was counted wrong. How is one to know the gender of the you in sei/siete?
You know from the context, and because there isn't one here both have been accepted previously. Report it next time.