"The summer is somewhat windy."
Translation:L'estate è piuttosto ventosa.
Dictionary hints not helpful once more. "Windy" is translated ventoso in the hints, which is wrong and which naturally screws up the rest of the sentence. un po' ventoso is marked wrong, with piuttosto ventosa supplied as the correct answer - the only problem being that piuttosto is not in the dictionary hints. On recycling through, it turns out that un po' ventosa is also correct, so i'm not sure why Duo wouldn't just give credit for that and mark ventoso as wrong.
29/4/20, I wrote "un po' ventoso", with accent, marked wrong. I understand from the comments above DL want the accent, but (still) doesn't see it? ... Other comment: to me (non-native neither in IT nor in E), 'piuttosto' is closer to 'rather' than to 'somewhat', anyone can clarify?