"The summer is somewhat windy."

Translation:L'estate è piuttosto ventosa.

July 18, 2013

This discussion is locked.


Has anyone else had it marked wrong when they put un po' due to lack of an apostrophe even though you put it?


Yes. It happens to me often. I have reported but they didn't fix it. :(


I had it marked wrong with the apostrophe. This was the pull-down cue. Go figure. Somewhat, a little bit, rather, a bit. It all seems the same to me. However, i think my real problem was the gender of ventoso/a.

YES. This time, I changed the agreement of windy to feminine, and my answer was accepted with un po'


Yes, that happened to me today. So it seems that even 4 years later, Duolingo has not fixed this error.


alquanto ventosa is accepted if someone is interested


It wasn't for me in 2000!


I had it marked wrong AND I put the apostrophe. This is another worthless hint that makes this free "whatever" a joke. It should be free.


Is it really incorrect to say 'un poco' instead?


29/4/20, I wrote "un po' ventoso", with accent, marked wrong. I understand from the comments above DL want the accent, but (still) doesn't see it? ... Other comment: to me (non-native neither in IT nor in E), 'piuttosto' is closer to 'rather' than to 'somewhat', anyone can clarify?


Edit: as 'estate' is fem., it should be 'ventosa', not 'ventoso'. So that could be why my answer was marked wrong (and not the missing accent)... My question concerning piuttosto still holds.


My answer "L'estate é un po' ventosa" was accepted so yes, it should be "ventosA" not "ventosO" (October 2020).


I originally wrote 'piuttosto ventosa', then checked the hints because of 'somewhat' and changed it to 'un po''. Frustrating!


Why "piuttosto", not "un po'" as "somewhat"? Really don't understand

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.