"The summer is somewhat windy."
Translation:L'estate è piuttosto ventosa.
Yes, that happened to me today. So it seems that even 4 years later, Duolingo has not fixed this error.
Dictionary hints not helpful once more. "Windy" is translated ventoso in the hints, which is wrong and which naturally screws up the rest of the sentence. un po' ventoso is marked wrong, with piuttosto ventosa supplied as the correct answer - the only problem being that piuttosto is not in the dictionary hints. On recycling through, it turns out that un po' ventosa is also correct, so i'm not sure why Duo wouldn't just give credit for that and mark ventoso as wrong.