"The summer is somewhat windy."
Translation:L'estate è piuttosto ventosa.
14 CommentsThis discussion is locked.
I had it marked wrong with the apostrophe. This was the pull-down cue. Go figure. Somewhat, a little bit, rather, a bit. It all seems the same to me. However, i think my real problem was the gender of ventoso/a.
YES. This time, I changed the agreement of windy to feminine, and my answer was accepted with un po'
29/4/20, I wrote "un po' ventoso", with accent, marked wrong. I understand from the comments above DL want the accent, but (still) doesn't see it? ... Other comment: to me (non-native neither in IT nor in E), 'piuttosto' is closer to 'rather' than to 'somewhat', anyone can clarify?